ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ

Эта трагедия являлась первой частью тетралогии о Данаидах, в которую входили также «Египтяне», «Данаиды» и сатировская драма «Амимона» (см. фр. 100—104).

Создание тетралогии большинство ученых до начала 50-х годов нашего века относило к раннему периоду творчества Эсхила, хотя в более точной датировке мнения расходились довольно основательно — от 90-х до 70-х годов V в. Поводом для пересмотра установившихся представлений послужил папирусный отрывок из так называемой дидаскалии (сообщения о постановке), опубликованный в 1952 г. в 20-м томе Оксиринхских папирусов (№ 2256, фр. 3). Поскольку здесь упоминается Софокл, впервые выступивший на афинском театре в 470 г., все более ранние датировки должны, по-видимому, отпасть, и если в дидаскалии (достаточно испорченной) правильно восстанавливается имя архонта Архедемида, то постановку «Просительниц» следует отнести к 463 г. Существует, однако, мнение, что в дидаскалии речь идет о посмертной постановке тетралогии, и тогда имя Софокла ничего не решает в ее датировке. См.: Тронский И. М. Оксиринхская дидаскалия к тетралогии Эсхила о Данаидах. Вестник древней истории, 1957, № 2. С. 146—159. Всестороннему рассмотрению вопроса о времени создания тетралогии и возможном содержании несохранившихся ее частей посвящена работа: Garvie A. F. Aeschylus Supplices: play and trilogy, Cambridge, 1960. См. также рецензию В. Ярхо в «Deutsche Literaturzeitung» (92, 1971, 655—659), из которой следует, что составитель данных примечаний склонен относить «Просительниц» ко второй половине 470-х годов, считая их произведением, довольно близко примыкающим по кругу идей и по характеру разработки образов к «Персам» (472 г.).

Миф о дочерях Даная получил разработку в древнегреческой литературе задолго до Эсхила. Существовала послегомеровская эпическая поэма «Данаида» объемом около шести с половиной тысяч стихов, от которых до нас дошли только два. Отдельные персонажи этого сказания встречались в произведениях VII—VI вв., приписывавшихся Гесиоду (фр. 127, 128, 135, 137 и примеч., «Щит Геракла», ст. 327). Трагедии под названиями «Египтяне» и «Данаиды» были также у Фриниха, современника Эсхила (не сохранились). Связное изложение мифа известно нам, однако, из более поздних источников (Аполлодор, II, I, 3—5). Сводится оно к следующему.

К дочери бога реки Инаха (в Аргосе) по имени Ио, жрице храма Геры (ср. ст. 291), воспылал любовью Зевс и, чтобы скрыть свою возлюбленную от глаз Геры, превратил ее в телку. По другому варианту, эту метаморфозу над Ио произвела сама Гера, чтобы отвадить от нее Зевса. Так или иначе, Гера приставила к ней сторожем стоглазого Аргуса, а когда Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио лютого овода, который неустанно преследовал обезумевшую от боли девушку. Гонимая оводом, Ио прошла в блужданиях через Европу и Азию, пока не достигла Египта. Здесь Зевс, наконец, избавил ее от мучений, и от прикосновения верховного бога Ио родила сына Эпафа, который воцарился в Египте (ср. ст. 16—18, 40—48). К странствиям Ио см. также Пром. 640—686, 707—735, 790—815, 829—850.

Правнуками Эпафа были два брата — Египет и Данай. У первого было 50 сыновей, у второго — столько же дочерей (воспоминание о восточном многоженстве). Когда возмужавшие Египтиады потребовали себе в жены дочерей Даная, ни он сам, ни девушки не захотели заключения этого брака, построили себе корабль и стали искать спасения бегством, считая наиболее подходящим для себя приютом Аргос как родину их праматери Ио. С прибытия Данаид в Аргос и начинаются «Просительницы».

525

Действие трагедии происходит на равнине невдалеке от Аргоса, перед общим алтарем олимпийским богам. Каждый из них, как видно, был отмечен в этом сооружении присущим ему символом: Зевс — фигурой орла (см. 212), Посидон — трезубцем (218). Ср. также ст. 189 сл., 222, 355.

5. И Сирийских брегов... — Согласно мифу, Данай царствовал в Ливии, Египет — в Аравии, откуда, по представлениям Эсхила, не так далеко и до Сирии.

10. Вожделеющих кровосмешения. — В. Иванов исходит в своем переводе из современных представлений о недопустимости брака между двоюродными братьями и сестрами. В Афинах признавался вполне естественным не только такой союз (ср. ниже ст. 337, 387—389), но и брак между дядей и племянницей, необходимый в том случае, когда девушка-наследница оставалась сиротой. У Эсхила сказано, что девушки избегают «нечестивого брака с сыновьями Египта», однако причиной их бегства является, скорее, наглость претендентов, настаивающих на браке с Данаидами вопреки воле их отца (см. ниже, ст. 82, 227—229).

21 сл. ...ветви в руках // Повитые волной серебристой? — Оливковые ветви, увитые шерстяными нитями, служили знаком мольбы о защите.

25. На глубинных сидящие тронах... — Т. е. подземные боги, хранящие свою землю.

26. ...третий в братстве тройном... — Зевс, которому достались небо и земля, делил власть над миром со своими братьями Посейдоном, повелителем морей, и Аидом, владыкой подземного царства. Ср. Илиада, XV, 187—192.

34. Да разит их Перун! — В оригинале речь идет о грозе с молнией.

57. Кто б разумел // Щебеты птиц... — По голосу и полету птиц древние гадатели предсказывали будущее.

60. Над Прокной — Афинская царевна Прокна, выданная замуж за фракийского царя Терея, попросила его привезти к ней для свидания ее сестру Филомелу. Изнасиловав в пути девушку, Терей вырезал у нее язык, чтобы она не могла разгласить его преступление. Однако Филомела нашла способ поведать сестре всю правду. Разгневанная Прокна в отместку Терею зарезала своего сына Итиса; когда же Терей погнался за ней, боги превратили Прокну в соловья, Терея — в удода. Поэтому греки толковали соловьиную песнь как вечную жалобу Прокны по сыну. Что касается «ястреба», которого В. Иванов отождествил с Тереем, то это — некоторая вольность переводчика: в оригинале Прокна названа «несчастной супругой Терея, гонимой ястребом», т. е. соловью всегда приходится остерегаться нападения хищника. Ср. Гесиод, Труды и дни, ст. 202—212.

69. ...лад ионийский... — Названный так по имени Ионии, восточного побережья Эгейского моря, издавна колонизованного греками.

70. Раню ланиты свои... — т. е. раздираю щеки в знак скорби.

74. Кого люблю... — Данаиды имеют в виду аргивян, с которыми они связаны родством.

75. ...из Воздушной Земли — из Египта. Происхождение этой характеристики было непонятно уже древним.

81. ...чтоб грех свершился... — В оригинале δβρις:«гордыня, надменность, насилие».

117. Апийские хо́лмы! — Аргосская земля (см. ниже, ст. 260).

120. Сидон — город на финийском побережье (совр. Сайда), известный в древности производством тончайших тканей.

141. Дай не знать мужа мне... — Причины, по которым Данаиды отвергают притязания Египтиадов, многократно обсуждались в специальной литературе. Существует мнение, что они являлись принципиальными мужененавистницами наподобие амазонок. Однако и амазонки допускали к себе мужчин для продолжения рода, а наставления, которые Данай дает дочерям в конце трагедии (см. ст. 998—1009) показывают, что и им не чуждо чувственное влечение. Поэтому надо предположить, что ненависть к Египтиадам переросла у Данаид в отвращение к браку вообще, которое будет ими преодолено после расправы с женихами-насильниками.

148. Безмужняя... — Артемида была вечной девственницей, что не мешало ей быть покровительницей рожениц (ст. 676 сл.). Безмужней ... гонимой — не творительный

526

падеж, согласованный с «общницей», а дательный — «будь общницей мне, безмужней, и спасением мне, гонимой».

158 сл. В дом гостеприимного Зевса мертвых... — Т. е. в Аид, не отказывающий в приюте никому из смертных.

208. Хотела бы я рядом... — Большинство современных издателей изменяют здесь порядок стихов иначе, чем В. Иванов. После реплики Даная «На нас да взглянет...» (210) помещают ст. 211 («По воле божьей...»), который отдают хору. Затем идут ст. 207 («Опасно медлить...»), 208 («Хотела бы я рядом...) и 209 («Зевс, да не будет жалость...»). Между ст. 208 и 209 постулируется лакуна в 1 стих, принадлежавший Данаю.

214. ...сам он был изгнанником. — Феб (Аполлон) сразил своими стрелами Киклопов в гневе на них за то, что Зевс убил его сына Асклепия одним из своих перунов, изготовленных Киклопами. За это Аполлон был отдан на один год в рабство фессалийскому царю Адмету, у которого он служил надсмотрщиком за стадами. См. Еврипид, «Алкестида», ст. 1—9.

220. Гермий (Гермес) — бог — покровитель путешественников, послов и сам выполняющий обязанности вестника, передающего волю богов.

239. ...граждан-покровителей... не имея... — Имеются в виду так называемые проксены, берущие на себя защиту интересов чужестранцев в своем городе.

242. Оградителей — т. е. богов, ограждающих город от бед.

254—259. Я всей землей... правлю... — Владения легендарного Пеласга выходят далеко за пределы Аргоса и даже Пелопоннеса: Стримон — река во Фракии (соврем. Струма); на запад от нее лежит Македония, на север от которой жили пеоны, а на юг — перебы; южнее Македонии тянется горный хребет Пинд; на северо-западе от него расположена Додона — город с прорицалищем Зевса в Эпире; на запад от Додоны расположены горы, спускающиеся к Ионическому морю: «царства грань — волна морей».

262. Навпакт — город на южном берегу Этолии, на границе Коринфского и Калидонского заливов.

288. У граней эфиопских. — Эфиопию древние греки локализовали достаточно свободно где-то на юго-востоке.

308. На Инахе — рукописное чтение: «населяющие область Нила». В этом случае надо отдать стих хору (Пеласг не может знать, как в Египте называют овода), а перед ним предположить лакуну — реплику Пеласга. Поскольку в рукописи, начиная со ст. 291 и кончая ст. 335, вообще нет обозначения действующих лиц, современные издатели в ряде случаев расходятся во мнениях, кому из говорящих — Пеласгу или предводительнице хора — принадлежат те или иные стихи.

311. Каноб — город близ устья крайнего западного рукава дельты Нила; Мемфис — город в Египте, у начала нильской дельты. После этого стиха, как и после ст. 315 издатели постулируют лакуны в один стих, содержавшие ответные реплики Пеласга.

442. Не повернуть нам... — Идущие после этого в оригинале девять стихов (443—451) в переводе Пиотровского перенесены в следующий монолог Пеласга и помещены между ст. 477 и 478. Притом, что ст. 443—451 вызывают у исследователей много затруднений и предложений по их перестановке, для переноса их целиком в другое место достаточных оснований нет.

525. Тиран тиранов! — Такой перевод придает тексту смысл, невозможный в этой трагедии по отношению к Зевсу. В оригинале сказано: «Царь царей, самый блаженный из блаженных, все свершающая власть»...

544. ...бродом морским... — Имеется в виду Геллеспонт, разделяющий Европу и Азию («рубеж вод»). Однако оригинал не дает основания называть этот глубоководный пролив бродом.

548—555. Фригией греки называли северо-западный угол М. Азии, Мисией — область, прилегающую к Фригии с востока. Тифрант — один из мифических мисийских царей. Южнее Мисии лежала Лидия, в северо-восточном углу Средиземного моря — Киликия, западнее ее — Памфилия. Края Киприды — скорее всего, Финикия с культом богини любви Астарты. Таким образом, Эсхил довольно точно определяет путь Ио после пересечения ею Геллеспонта.

559 сл. ... Зевсовы пашни... — Египет, славящийся плодородием. Причиной

527

разливов Нила во времена Эсхила считали таяние снегов в горах Эфиопии. Тифон — великан, который олицетворял жаркий ветер, дующий из пустыни.

604. Рук большинство... — В изображении Эсхила решение в пользу Данаид принимается не единолично царем, а общим голосованием аргивян в народном собрании (ср. ст. 365—369).

682. Слезы родящий Арес... — Арес считался не только богом войны, но и источником всякого рода эпидемий (мор погубительный, 679). Ср. Софокл «Царь Эдип», ст. 190—197.

686. ...Ликийский бог — Аполлон. Это прозвище объясняют либо восточным происхождением бога (его мать Лето, будучи беременной, искала себе приюта в Ликии, на южном берегу Малой Азии), либо его функцией охраны стад от волков (по-греч.: λύχοι); соответственно и сам бог стал называться «волчьим».

695. Аэды — «певцы», сочинители песен.

716. Глядит глазами круглыми... — С обеих сторон корабельного носа древние греки часто изображали человеческий глаз.

726. Охрану приведу я... — Уход Даная, оставляющего девушек перед лицом опасности, объясняется тем, что исполнявший его роль актер был нужен Эсхилу для выхода в роли египетского вестника. Второй стасим (776—835) давал актеру достаточно времени, чтобы сменить костюм и маску.

825—835. Ой-ой-ой... — текст этой партии в оригинале очень испорчен, как, впрочем, и далее, до ст. 902. Перевод в целом ряде случаев сделан по догадке.

869 сл. К Сарпедоновой ... отмели... — По объяснению схолиаста, имеется в виду мыс на побережье Киликии, против Кипра.

919. Гостеприимца назовешь... — См. ст. 239 и примеч.

949. ...новую войну? — Т. е. войну с неопределенным исходом. Ни о какой прежней войне между аргивянами и египтянами до сих пор речи не было.

952. ...не пивопийцами... — Упрек по адресу египтян, изготовлявших пиво из ячменя.

953. ...с наперсницами милыми... — Из этого видно, что Данаид при их первом же появлении на орхестре сопровождали служанки, составлявшие в финале дополнительный хор.

1020. Эрасин — река в Арголиде.

1041. Гармония — дочь Ареса и Афродиты, олицетворяющая слияние мужской силы с женским обаянием.

1052—1073. В рукописи нет никаких обозначений действующих лиц, и распределение реплик в переводах — по предложениям современных издателей.


Воспроизводится по изданию: Эсхил. Трагедии / В пер. Вячеслава Иванова ; изд. подг. Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо ; отв. ред. Н. И. Балашов. — М. : Наука, 1989. — 592 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв).
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2019. Версия 2.0 от 25 сентября 2019 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...