Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


ПЛАКАЛЬЩИЦЫ (ХОЭФОРЫ)

Греческое название трагедии — «Хоэфоры» — значит «несущие погребальное возлияние». Действие происходит перед тем же дворцом Атридов, что и в «Агамемноне», а стоящий посреди орхестры алтарь призван в первой половине пьесы изображать надгробный курган.

541

1—9. Начало пролога, не сохранившееся в рукописи, составляется из стихов, цитируемых в аристофановских «Лягушках» и схолиях к Пиндару и Еврипиду.

123. Ст. 165 переносят между ст. 123 и 124 все издатели.

147. Добро же... — У Эсхила сказано: «Будь же нам из-под земли вестником благ вместе с богами, землей и победоносной правдой».

201—204. Но веруем... — Ни рукопись, ни современные издания не дают основания вычленять эти четыре стиха из монолога Электры и отдавать их предводительнице хора.

238—245. Рукописный порядок стихов здесь не вполне надежен, но ни один из современных издателей не идет на столь основательные перестановки, как те, что были приняты В. Ивановым.

306. Три великих сестры — Мойры, богини человеческой доли: Клофо (прядущая нить), Лахесис (тянущая жребий), Атропос (неотвратимая).

346. От ликийских копий — т. е. от троянцев. Ликийцы во главе с их вождем Сарпедоном выступали на стороне Трои.

393—399 и 405—411. В рукописи нет указаний на действующие лица. Однако все современные исследователи отдают антистрофу IV Электре и почти все — строфу VI — Оресту.

418—422. Почти все исследователи отдают эти стихи Электре.

423 сл. В грудь бия. — Хор вспоминает свое состояние в день гибели Агамемнона. Ария — область в царстве персов; Киссия — часть Сузианы (области, центром которой являлась в историческое время персидская столица Сузы).

440. Был он искалечен. — Т. е. труп был расчленен, чтобы обезвредить покойника: в противном случае его тень могла бы преследовать убийц. Ср. русский обычай забить осиновый кол в могилу покойника, считающегося вурдалаком.

434—439. Эта перестановка пяти стихов Ореста, предложенная Виламовицем и поддержанная рядом крупных исследователей творчества Эсхила, имеет то преимущество, что завершает лирическую часть коммоса выражением решимости Ореста совершить месть.

481. В мужнин дом введи... — Оригинал испорчен, и перевод сделан по смыслу следующей реплики Электры.

490. Персефона — богиня подземного мира.

503—509. В рукописи нет пометок, указывающих, кто произносит эти стихи. Современные издатели либо отдают ст. 505—509 Оресту, либо делят их на ряд чередующихся реплик: 503 сл. — Орест, 505—507 — Электра, 508 сл. — Орест.

579. Электра, неприметно наблюдай... — Остаток старой версии, по которой Электре было определено принять меры предосторожности в помощь Оресту. У Эсхила о дальнейшем участии Электры больше нигде речи не будет.

605. Алфеи сын — Мелеагр (см. 610), который в споре, разгоревшемся после охоты на калидонского вепря, убил своих дядьев по матери. Разгневанная Алфея бросила в огонь хранившуюся у нее головню, вместе с сожжением которой угасла и жизнь Мелеагра.

613—622. У мегарского царя Ниса рос на голове один золотой волос; оракулы предсказали, что Нис будет жить, пока сохраняется этот волос. Во время осады Мегары критский царь Минос подкупил Скиллу, дочь Ниса, чтобы она вырвала у отца золотой волос и тем обеспечила победу осаждающим.

674. Давлида — город в Фокее.

726. Пейто́ — божество, олицетворяющее убеждение.

799. После этого стиха в рукописи следует строфа II, однако некоторые издатели считают нужным повторить здесь эфимний к строфе I, ст. 789—793.

818. Тот же случай, что после ст. 799.

836. Горгона — см. «Эвмениды», ст. 48 и примеч.

831—837. Перевод антистроф» III в римском тексте В. Иванова пропущен. Приводим его по изд.: Греческая трагедия (Эсхил, Софокл, Эврипид). М., 1950. (Эфимний после ст. 837 повторен издателем.)

831 Сердцем ты будь Персей!
Как Персей, секи, руби!
В сени гроба плачущих
542
И живых в свете дня ты спасешь.
Во внутреннем убежище
Разыскав, встреть грозой Горгоны зрак!
837 Вражью силу истреби!
Как придет час опустить меч
И вскричит мать: «Пощади, сын!» —
Об отце лишь вспомяни ты
И не страшись разить: дерзай
Бремя приять проклятья!

929. Так! Вещим был... — В рукописи стих этот отдан Оресту, но в этом случае его заключительная реплика займет два стиха, что противоречит закону стихомифии — обмену репликами в один стих. Поэтому возможно, что после ст. 928 выпала реплика Ореста, ответом на которую служил ст. 929, произносимый Клитемнестрой («О, слишком верным пророком оказался страх, возникший из сновиденья!»).

942—945. В оригинале нет рифм (лад — град, ты — четы), введенных переводчиком.

952 и 971. Тот же случай, что после ст. 799.

971. До́ма присельники — т. е. Эринии, демоны кровной мести.

973. Орест, стоящий над двумя трупами, находится на эккиклеме, которая здесь, как и в финале «Агамемнона», выдвигается из средней двери на орхестру.

997—1004. Эти стихи в рукописи явно не на месте: переход от них к 1005 сл. затруднителен и по смыслу, и грамматически. Предложено несколько способов их перестановки; принятый В. Ивановым — один из возможных. Напротив, в перестановке стиха 1014 едва ли есть необходимость.

1036. Где пуп земли... — В Дельфы, где в святилище Аполлона находился камень, который греки считали центром Земли. См. «Эвмениды», ст. 40.

1048. Кто эти жены...? — Оресту мерещатся окружающие его Эринии.


Воспроизводится по изданию: Эсхил. Трагедии / В пер. Вячеслава Иванова ; изд. подг. Н. И. Балашов, Дим. Вяч. Иванов, М. Л. Гаспаров, Г. Ч. Гусейнов, Н. В. Котрелев, В. Н. Ярхо ; отв. ред. Н. И. Балашов. — М. : Наука, 1989. — 592 с. — (Литературные памятники / Академия наук СССР ; председатель редколлегии Д. С. Лихачёв).
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2019. Версия 2.0 от 25 сентября 2019 г.

Загрузка...
Загрузка...