РВБ: Вяч. Иванов. Критические издания. Версия 1.0 от 9 марта 2010 г.

 259—264. ВЖ. 1905. № 4/5, с вар. — CArd. Шарль

Бодлер (1821—1867) был одним из предшественников европейского символизма. Русские символисты высоко ценили его поэзию и много его переводили (Бальмонт, Брюсов, Курсинский, Мережковский, Эллис и др.). Инициатива перевода Бодлера Ивановым принадлежала редакции ВЖ. 21 февраля/6 марта 1905 г.

315

Иванов писал Г. Чулкову, в то время секретарю этого журнала: «Мысль о переводах, особенно из Бодлера, которого люблю, — мне по душе» (ЛН. 1976. Т. 85. С. 474). А уже через несколько дней, 24 февраля/9 марта, «на суд» Брюсова отправляются «первые опыты — опасные, конечно» (Там же). Ст-ния, переведенные Ивановым, входили в книгу Бодлера «Les Fleur du Mal» (1857) — «Цветы зла».

1.  Перевод ст-ния «Spleen» («»uand le ciel bas et lourd pesé comme une couvercle»).

© Электронная публикация — РВБ, 2010.
РВБ