РВБ: Вяч. Иванов. Критические издания. Версия 1.0 от 9 марта 2010 г.

РИМСКИЕ СОНЕТЫ

В сентябре 1924 г. В. И. вновь увидел Рим. «В округе древних алтарей» он «нагулял себе, несмотря ни на что, запас римского счастья», и после долгого молчания «стихи свободно потекли». В. И. начал с приветствия Риму и естественно выбрал форму итальянского сонета. Назвал его — «Regina Viarum». Потом продолжал изображать, в сонетах же, милые сердцу места Вечного Города. Писал, не думая ни о каком цикле, озаглавливая песни именами упоминаемых памятников. Против своего обыкновения В. И. сонеты не датировал. К концу ноября были написаны 5 пьес, которые В. И. послал в Сорренто. 1-го декабря пришел отклик: Горький писал: «Прекрасные стихи Ваши получил, примите сердечнейшую благодарность, мастер». И в тот же день Ходасевич хвалил сонеты за их «высокое и скромное, не крикливое мастерство». В дневнике В. И. от 2-го декабря имеется запись: «Написал Fontana delle Tartarughe». В самом начале января 1925 г. В. И. направил, в виде новогоднего привета, Гершензону в Москву 9 сонетов под общим заглавием: «Римские Сонеты»; каждый сонет имел свое индивидуальное наименование. Сонеты были кем-то, где-то переписаны; некоторые из них нашли себе переводчиков, и три сонета появились в иностранной печати раньше чем в русской. Так, в 1934 г., В. И. неожиданно получил от дочери известного немецкого филолога Виламовица книгу её переводов русских поэтов и, перелистывая сборник, на 77-ой стр., к своему удивлению прочел в прекрасном немецком переложении свой «Римский Сонет», начинающийся словами: «Пел Пиндар, лебедь...» (Dorothea Hiller von Gaertringen, «Russische Dichter». Verlag Otto Harrassowitz, Leipzig, 1934. А еще в 1930 г. на страницах флорентийского журнала «Il Frontespizio», September 1930. VIII, появились два «Римских Сонета» с первоначальными заглавиями — «Regina Viarum» и «Monte Pincio»: Джованни Папини (видный итальянский писатель и друг В. И.) превратил в хорошие итальянские стихи представленный ему подстрочный дословный перевод. Папини, не зная по русски, не

206

хотел приписывать себе перевода и просил не указывать его имени. Оба сонета были перепечатаны в специальном, посвященном творчеству В. И., выпуске журнала «II Convegno», 1933/4 (XII). По желанию автора «Monte Pincio» было переименовано в «La Cupola».

Когда в 1936 г. В. И. по просьбе Бунакова (Фондаминского) решил «Римские Сонеты» напечатать в «Современных Записках» (кн. LXII), он заменил отдельные заглавия номерами и поместил 2-ой (по порядку написания) сонет в конце цикла. Пересматривая стихи для «Света Вечернего» В. И. изменил лишь одно слово: на первом месте второй строки II-го сонета стояло: «Сияя» вместо «Могучи». Для ясности В. И. прибавил к сонетам — II-ому, V-ому и VI-ому — примечания. Примечания к сонетам I-ому и VIII-ому имелись уже в «Современных Записках». В Oxford Slavonic Papers V, 1954 появились «Римские Сонеты» полностью, с примечаниями.

Примечания В. И.:

I. «Ты, царь путей» — «Roma», для древних, «царица дорог» (Regina Viarum) и «новая Троя».

II. «У Ютурнской влаги» — Диоскуры (Кастор и Поллукс) впервые по легенде явились на Форуме; там, напоив коней у колодца Ютурны, возвестили они гражданам победу, одержанную войсками при озере Регилле (496 г. до Р. X.).

V. «В келью Гоголя входил Иванов» — Знаменитый русский живописец, Александр Иванов, долго работавший в Риме, бывал частым гостем Гоголя на via Sistina.

VI. «Твоих, Лоренцо, эхо меланхолий» — Фонтан «delle Tartarughe», изваяния которого были созданы в 1585 г. флорентийским скульптором Таддео Ландини, вызывает в памяти поэтический мир Лоренцо «Великолепного».

VIII. «Навстречу Влаге-Деве» — Ключевая жила, которая питает фонтан Треви, называется Aqua Virgo.

Первоначальные заглавия девяти «Римских Сонетов» были:

I. Regina Viarum . [I]
2. Monte Pincio [IX]
3. Monte Cavallo [II]
4. L'acqua felice [III]
5. La Barcaccia [IV]
6. Il Tritone [V]
7. La Fontana delle Tartarughe [VI]
8. Valle Giulia [VII]
9. Aqua Virgo [VIII]
207
© Электронная публикация — РВБ, 2010.
РВБ