‹около 10 мая 1929 г.›
‹…›взять чужое письмо в редакцию, отрезать от него кусок, содержащий упоминания о документе, совершенно меняющем положение вещей, утаить само существование этого документа, хотя адрес его дается полностью, и построить свои обвинения вопреки оговорке, сделанной тут же автором письма, который решительно и недвусмысленно отказывается поддерживать обвинение в данной плоскости, — вот что сделал Заславский...
Может, такие приемы и годятся для «травли лиц в печати» по чьей-либо темной указке, но советский журналист, работающий на совесть, должен был устыдиться подобной сноровки...
[Мы клеймим поступок Заславского и выражаем недоумение по поводу того, ‹чей?› заказ он выполняет в своей статье, не приводя ни единого нового факта и лишь сталкивая извращенный и подтасованный материал с цитатой из статьи О. Мандельштама в Известиях.
Право О. Мандельштама на почин в кампании по оздоровлению переводческого дела в нашем Союзе неоспоримо: он заслужил его многолетней и блестяще выполненной в самых тяжелых условиях работой, в которой «Уленшпигель» — лишь незначительное звено.
Нам совершенно непонятно утверждение З‹аславского›, что статья М‹андельштама›, «собственно говоря, не содержит ничего нового», т. к. она впервые на страницах нашей ‹1 нрзб.› намечает с должной силой и глубиной организационно-общественный и творческий подход к столь важному делу.]