Песнь о Роланде (с. 318). — SH, v. IV, 1979, р. 306 — 317 (публ. В. А. Швейцер). Печ. по рукописи (ИМЛИ).

Ко времени перевода Мандельштамом отрывков этого памятника существовало уже несколько ег) русских переводов, в том числе свободное стихотворное переложение Б. Н. Алмазова (1869), прозаический перевод А. Н. Чудинова (1896) и стихотворный, обладающий высокими поэтическими достоинствами, Ф. Г. де Ла Барта (1897), за который переводчик заслуженно получил Пушкинскую премию Академии наук и который затем неоднократно переиздавался. Мандельштам, несомненно, знал два последних перевода и пользовался ими при своей работе; об этом говорит с трудом расшифровываемый листок с какими-то выписками рукой Мандельштама (подсчеты количества стихов, упоминание ассонансов и т. д.), где хорошо читаются слова «Чудинов» и «Барт».

...император наш... — Во время описываемого похода Карл Великий еще не был провозглашен императором; он стал им в 800 г.

Шесть лет... — описка переводчика: в оригинале говорится о семи годах, реальный же поход начался и закончился в 778 г.

До самых волн... — В действительности войска Карла во время этого похода до моря не дошли.

Марсилъ (или Марсилий) — традиционное имя сарацинского царя во французском героическом эпосе.

Аполлон. — В Средние века арабам приписывалась вера в этого древнегреческого бога.

Олифан (или Олифант) — рог Роланда из слоновой кости (откуда и название).

Дюрандаль — меч Роланда. Название его, видимо, произведено от слова «dur» — «твердый».

Аспрское ущелье — горный проход в Пиренеях.

Турпин — архиепископ Реймский (753 — 794), приближенный Карла Великого. О его реальном участии в походах ничего не известно, но эпос приписывает ему воинственность и храбрость.

Ганелон — традиционный образ предателя в эпосе. Его прототипом был архиепископ Санский Генило (837 — 865), который в 856 г. изменил франкскому королю Карлу Лысому, за что был судим, но прощен.

Динарий — крупная золотая монета в средневековой Европе.

А-О-И. — Этот припев, встречающийся, видимо, только в Оксфордской рукописи поэмы в конце отдельных лесс и смысл которого не очень ясен, помещен переводчиком не всегда там, где он есть в оригинале. Случаи расхождения перевода со старофранцузским текстом в дальнейшем мы не оговариваем.

Карлон — то есть Карл Великий. Написание личных имен в средневековых текстах обычно очень вариативно (Оливье — Оливьер, Ронсеваль — Ронсево и т. д.). В современных переводах эта вариативность, как правило, не

453

передается. Мандельштам же ее сохраняет.

Дионисий — католический святой, считавшийся первосвятителем Галлии и покровителем Франции. Посвященный ему монастырь находится недалеко от Парижа.

Перчатку в знак смирения снял с правой руки... — В Средние века этот жест означал верность вассала сюзерену. В данном случае Роланд как бы вручает ее Богу, своему будущему сеньору.

Воскресивший Лазаря... — См. Евангелие от Иоанна, II, 43 — 44.

Даниил. — См.: Кн. Пророка Даниила, IV, 22.

Карл воскликнул... — Далее император перечисляет погибших в сражении своих двенадцать пэров (архиепископ Турпин не входил в их число).

Наймон — ближайший советник Карла.

Шарлемань — то есть Карл Великий.

Айс — Аахен, столица Карла.

Дог. — Тут Мандельштам не вполне точен: в оригинале речь идет о медвежонке (brohun), который, как полагают, олицетворяет предателя Ганелона (медведи — его родичи).

Ардени — Арденны, горный массив на северо-востоке Франции.

Терваган (или Тервагант) — в представлении средневековых европейцев, одно из сарацинских божеств.

Эмир. — Имеется в виду Балигант, который должен приплыть из Африки с большим войском на помощь Марсилию. Балигант изображается в поэме как верховный сарацинский вождь.

По доброй воле... — Эта лесса почти дословно повторяет текст первой лессы; на этот раз Мандельштам не ошибся и упомянул «Семь лет». Вавилон — так в средневековых литературных текстах называли воображаемую столицу сарацин, которую можно отождествить с Новым Вавилоном (Каиром), резиденцией египетских султанов.

...много карбункулов... — В Средние века считалось, что драгоценные камни светятся ночью и их можно использовать в качестве фонарей.

Миновали Марброзу, Марбризу проехали... — Здесь упоминается два вымышленных топонима.

Эбр — река в Испании. В средневековых текстах чаще называлась Собром.

Марсилъон — то есть Марсилий.

Магом — то есть Магомет.

Нет с нами Блуна... — Здесь Мандельштам ошибся: он принял прилагательное «светловолосый» (le blunt), относящееся к Журфалену, за имя собственное и тем самым создал новый персонаж.

...И под плащом несут письма и вещи. — Перевод произвольный; в оригинале просто сказано, что они держат друг друга за полы плащей.

На Эбре у нас пять тысяч барж стоит... — В оригинале указано иное число кораблей — четыре тысячи.

Алъда — сестра Оливье и невеста Роланда.

Хлодвиг. — Имеется в виду сын Карла, будущий король Людовик Благочестивый.


Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Том 2.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.