ЗАМЕТКИ О ПОЭЗИИ. — Соединение (с небольшими сокращениями и правкой) двух статей: «Vulgata (Заметки о поэзии)» («Русское искусство», 1923, кн. 2 — 3 (февр.), с. 68 — 70) и «Борис Пастернак» («Россия», 1923, № 6 (февр.), с. 29), начинавшуюся словами: «Когда явился Фет...» В HP вторая статья отсутствует. Осенью Л924 г. Б. Пастернак писал Мандельштаму: «...Я ничего не понимаю! Что хорошего нашли Вы во мне! Кто внушал и подсказывал Вам статьи вроде «Российских» или той, что в «Русском искусстве»? На что Вы польстились? Да ведь мне в жизнь не написать книжки, подобной «Камню»! И как давно все это сделано, и сколько там, в тиши и без шума, понаоткрыто америк...» (ВЛ, 1972, № 9, с. 159, публ. Е. В. Пастернак). В письме Пастернаку из Воронежа от 2.01.37 Мандельштам писал: «...Когда вспоминаешь весь великий объем вашей жизненной работы, весь ее несравненный жизненный опыт, для благодарности не найдешь слов. Я хочу, чтобы ваша поэзия, которой мы все избалованы и незаслуженно задарены — рвалась дальше, к миру, к народу, к детям. <…> Простите, что я пишу вам, как будто юбилей. Я сам знаю, что совсем не юбилей: просто вы нянчите жизнь и в ней меня, недостойного вас, бесконечно вас любящего» (Семейный архив Б. Пастернака).

...подвиг самостоятельного существования в семье других наречий. — Далее в журн: «Возможна и совершенно обратная картина, скажем, если бы народ с природной теократией, вроде тибетского, освобождался

283

от светских чужеземных завоевателей, вроде маньчжур»;

...Батюшков, Языков, Пушкин... — Пушкин введен в текст ОП;

Поэтическую речь живит блуждающий, многосмысленный корень. — Ср. рассуждения о внутреннем склонении слов в статье В. Хлебникова «Наша основа». (Собр. произв. Велимира Хлебникова, т. V. Л., 1933);

Множитель корнясогласный звук показатель его живучести. — Далее в журн.: «(Классический пример «Смеярышня смехочеств» Хлебникова)». См. стихотв. Хлебникова «Черный любирь» в «Изборнике» (1914);

«Князь, князь, назад!» — Слова княгини Тугоуховской в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (сцена III, явление 7). Далее в журн.: «(Сологуб)» (возможно, в связи с последующими двумя фразами, содержащими намек на книгу стихов Ф. Сологуба «Пламенный круг»);

Воистину русские символисты ~ пятисот слов словарь полинезийца. — Далее в журн.: «Но это, по крайней мере, были аскеты, подвижники. Они стояли на колодах. Ахматова же стоит на паркетине — это уже паркетное столпничество. Кузмин посыпает паркет травкой, чтобы было похоже на луг («Нездешние вечера»)». Ср. высказывание Пастернака о символистах и их эпигонах в воспоминаниях H. H. Вильям-Вильмонта (печатается по рукописи и с разрешения автора): «...Всего слов триста на всю бражку. Словарь не больше, чем у бушменов. <…> Верлен — и скудность языка, Рильке — и скудность языка. Немыслимо! А у нас какое-то столпничество, игра <…>. Я еще в Петербурге говорил об этом с Гумилевым и Осипом Мандельштамом, и они меня слушали. Гумилев — храня гордое величье, Мандельштам — как откровение и мотал себе на ус» (встреча состоялась, по-видимому, в дек. 1915 г. — сообщ. Е. Б. Пастернаком);

У Пушкина есть два выражения... — Далее цитаты из «Моцарта и Сальери». У Пушкина — «...в нас, чадах праха, после улететь!»;

Давайте нам «библию для мирян!» — В журн.: «Давайте нам вульгату, не хотим латинской библии». «Вульгата» — латинский перевод Библии. Служил основой для перевода Библии Лютером на немецкий язык. Здесь Мандельштама, принявшего за «Вульгату» сам лютеровский перевод, могло ввести в заблуждение буквальное значение слова (vulgata, лат. — общепринятая, публичная, всеобщая). Вынесенная в заглавие статьи, эта ошибка не прошла незамеченной: так, в письме к издателю «Русского искусства» С. А. Абрамову от 3.12.23 на нее указывал М. Волошин (ГБЛ, ф. 1, карт. 1, ед. хр. 18);

Он наметил пути развития языка. — Далее в «Рус. искусстве» и HP — фрагм. (Прилож., с. 264);

«серебро и колыханье сонного ручья» — из стихотв. А. Фета «Шепот, робкое дыханье...» (1850);

«и горящею солью нетленных речей» — из стихотв. А. Фета «С бородою седою верховный я жрец...» (1884). У Фета: «И нетленною солью горячих речей»;

«Это круто налившийся свист...» и «Разве просит арум...» — из стихотв. Б. Пастернака «Определение поэзии» и «Елене» (книга «Сестра моя — жизнь», 1922).

284

Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.