Вниманию читателей предлагается русский стихотворный перевод «Оды Приапу» А. Пирона. В России это стихотворение получило известность в 60-е годы XVIII в. Оно оказало громадное влияние на фривольную поэзию того времени, и прежде всего на творчество И. С. Баркова, составителя и одного из основных авторов сборника «Девичья игрушка», многие тексты которого были опубликованы лишь недавно. Однако полного и точного перевода «Оды» во времена Баркова сделано не было: отклики ограничились свободными переложениями и подражаниями.
Новейший перевод «Оды», выполненный в 19931994 гг., по своим лингвистическим, стилистическим и версификационным параметрам должен был, согласно намерениям автора, точно соответствовать феномену «барковщины» как если бы Пиронова ода была переведена двести лет назад для «Девичьей игрушки». Поэтому размер перевода 4-стопный ямб «рамочного ритма» (с макимумами ударности на первой и последней стопе); конфигурация рифм как в одическом десятистишии (aBaBccDeeD). Главный жанровый и стилистический ориентир это «обсценно-порнографический бурлеск»: значительное место в переводе занимает непристойная лексика (включая матерную), но в то же время в нем выдержан торжественный, эмоциональный тон, возвышающийся до «пиитического восторга» во вкусе высоких жанров русского классицизма. Переводчик прежде всего стремился избежать анахронизмов, но, с другой стороны, он не хотел, чтобы текст сложился исключительно из словесных формул, которые содержатся в стихах Баркова и поэтов его круга. Целью переводчика было «соавторство», а не подделка.
Текст публикуется по правилам орфографии и пунктуации, принятым во второй половине XVIII в. В примечаниях обсуждаются филологические аспекты перевода.