| Главная страница | Содержание Philologica   | Рубрики | Авторы | Personalia |
  Philologica 2 (1995)  
   
резюме
 
 
 
263

И. Г. ДОБРОДОМОВ

ВЕНГЕРСКОЕ РУГАТЕЛЬСТВО
В ЭПИСТОЛЯРИИ БАТЮШКОВА
(дополнение к комментарию)

 
 
 

Помимо латинизмов, итальянизмов, галлицизмов и прочего в языке батюшковской переписки есть и более экзотические вкрапления, в частности даже венгерские (по крайней мере одно). В письме Гнедичу от 30 октября 1813 г. Батюшков рассказывает другу о приключившейся с ним трагикомической истории:

 

      Въ эту поѣздку со мной былъ странный случай. Я ѣхалъ съ казакомъ, какъ обыкновенно. Миновавъ нашу армію и примкнувъ къ Бениксоновой, я пустился далѣе — къ принцу. Вотъ подъѣзжаю къ деревнѣ (Бениксонова армія уже кончилась); проѣзжаю деревню, лѣсъ и вижу нѣсколько батальоновъ пѣхоты; ружья сомкнуты въ козлы, кругомъ огни. Мнѣ показалось, что это Пруссаки; я — къ нимъ. «Гдѣ проѣхать въ шведскую армію?» «Не знаю», отвѣчалъ мнѣ офицеръ во французскомъ мундирѣ, — «здѣсь вы не проѣдете». «Но какое это войско?» спросилъ я, показавъ на окружающихъ меня солдатъ, которые вокругъ меня толпились и пожирали глазами незнакомца. «Мы — Саксонцы». «Саксонцы!» Боже мой! Саксонцы, подумалъ я, блѣдняя, какъ нѣкто надъ святцами, такъ я заѣхалъ самъ въ плѣнъ! И, не говоря ни слова, поворотилъ коня назадъ, размышляя: если поскачу, то они дадутъ по мнѣ залпъ, и тогда прощай, Гнѣдичъ!

И птички для меня въ послѣднее пропѣли.

Нѣтъ, лучше шагомъ, — авось они меня примутъ за Баварца, за Италіянца, хуже — за Француза, если хотятъ, только не за Русскаго. Сказано — сдѣлано. «Что съ вашимъ благородіемъ сдѣлалось, какъ платъ поблѣднѣли», сказалъ мнѣ мой казакъ, — «ужли это непріятель?» «Молчи, уродъ!» отвѣчалъ я ему на ухо. Отъѣхалъ нѣсколько шаговъ и встрѣтилъ австрійскаго офицера. «Ради всѣхъ моравскихъ, семигорскихъ, богемскихъ, венгерскихъ и кроатскихъ чудотворцевъ, скажите мнѣ, что это за войско, какіе Саксонцы, гдѣ я, и куда вы ѣдете?»... «Бассамтарата тарара!» вскричалъ мой Венгръ. «Это Саксы, что вчера передались съ пушками и съ конями».

(Батюшков 1886, 237—238)

 

В существующих комментариях весь этот пассаж, и в том числе загадочное Бассамтарата тарара!, остается без пояснения. По-видимому, восклицание австрийского офицера большинству читателей представляется звукоподражательной глоссолалией, передающей «варварскую» речь на непонятном автору языке. Однако такая интерпретация справедлива только отчасти: бессмысленной тарабарщиной является

264

лишь заключительный отрезок фразы (<...>тарата тарара), тогда как ее начальная часть (бассам<...>) — это настоящее венгерское слово baszom ‛futuo’, с которого начинается матерное ругательство baszom az anyad(at) ‛matrem tuam futuo’.

Кстати, это же венгерское ругательство в разных русских написаниях — басе мазенята (пасе мазепято) и басамазенята (Гоголь 1938, III: 280, 303, 576) — появляется в двух фрагментах неоконченного романа «Гетьман» (1830—1832): писатель оба раза вкладывает его в уста польских кавалеристов. В речи этих персонажей многократно встречается также характерное венгерское междометие терем-те-те! (teremtette!) ‛фу, черт!’, ‛черт возьми!’ (1938, III: 279, 280, 302, 305, 307), которое Гоголь впоследствии использовал как гусарское в комедии «Игроки» (1949, V: 91; см. Bæcklund 1954; Kiparsky 1961) 1. Еще одно гоголевское ругательство венгерского происхождения — бранное слово фетюк (Ѳетюкъ), которым Ноздрев награждает зятя Мижуева и Чичикова (Гоголь 1951, VI: 76—77, 81, 209). Вопреки объяснениям самого Гоголя [«Ѳетюкъ слово обидное для мужчины, происходитъ от Ѳ, буквы, почитаемой нѣкоторыми неприличною» (1842, 145 примеч. *; 1951, VI: 77 примеч. *) 2], это слово, как и синонимичное ему фатюй, по всей видимости, следует возводить к венгерскому fattyú ‛внебрачный ребенок’ (см. Орел 1988, 152; Добродомов 1995).

 

ПРИМЕЧАНИЯ

 

1     Весьма вероятно, что именно под влиянием этого междометия Лесков (1958, 288) в духе народной этимологии переделал французское crème de thé ‛чайный ликер’ в тремтете («Отборное зерно», 1884). Можно предположить и непосредственную связь лесковского словечка с гоголевским: чуть ниже на страницах того же рассказа упомянут Утешительный из гоголевских «Игроков» (Лесков 1958, 293) — тот самый персонаж, в реплике которого впервые на протяжении пьесы прозвучало гусарское теремтете!

2     Забавно, что один из героев В. Даля сплошь заменял букву «фертъ ѳитою, потому-что ф была, по мнѣнію Стахѣя, буква вовсе неблагопристойная» (1839, 148).

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

Батюшков, К. Н.: 1886, Сочинения, Со статьею о жизни и сочинениях К. Н. Батюшкова, написанною Л. Н. Майковым, и примечаниями, составленными им же и В. И. Саитовым, С.-Петербург, т. III: Письма.

Гоголь, Н.: 1842, Похождения Чичикова, или Мертвые души: Поэма, Москва.

265

Гоголь, Н. В.: 1938—1951, Полное собрание сочинений, [Москва — Ленинград], т. III, V, VI.

Даль, В. И.: 1839, ‘Бедовик’, Отечественные записки, т. III, № 5, отд. III, 136— 245 (подпись: В. Луганскій).

Добродомов, И. Г.: 1995, ‘Ноздревское слово фетюк’, Русский язык в школе, № 3, 75—78.

Лесков, Н. С.: 1958, Собрание сочинений: В 11 т., Москва, т. 7.

Орел, В. Э.: 1988, ‘[Рецензия на книгу:] L. Hadrovics, Ungarische Elemente im Serbokroatischen, Budapest 1985’, Вопросы языкознания, № 2, 150—152.

Bæcklund, A.: 1954, ‘Was bedeutet «teremtete» bei Gogol?’, Scando-Slavica, t. I, 103—105.

Kiparsky, V.: 1961, ‘Ungarisches bei Gogol’, Scando-Slavica, t. VII, 61—63.

Philologica,   1995,   т. 2,   № 3/4,   263—265
 
PDF
 
 
 
|| Главная страница || Содержание | Рубрики | Авторы | Personalia || Книги || О редакторах | Отзывы | Новости ||
Оформление © студия Zina deZign 2000 © Philologica Publications 1994-2017
Загрузка...