65
I. «Épître au Tasse» Лагарпа и послание Батюшкова «К Тассу»
|
O toi que le destin, complice de l’envie, |
|
Позволь, священна тѣнь! безвѣстному пѣвцу |
|
Accabla d’un malheur égal à ton génie, |
|
|
|
Toi qu’attendit la gloire au moment de la mort, |
|
Коснуться къ твоему безсмертному вѣнцу, |
|
|
|
И сладость пѣнія твоей Авзонской Музы, |
|
Victime des tyrans, de l’amour et du sort; |
|
Достойной береговъ прозрачной Аретузы, |
|
Aimable Torquato! si ton ombre appaisée |
|
Рукою слабою на лирѣ повторить |
|
A bu l’heureux oubli, trésor de l’Élysée, |
|
И новымъ языкомъ съ тобою говорить. |
|
De tes longues douleurs le tableau retracé, |
|
Среди Элизія, близъ древняго Омира, |
|
Ne t’offrira qu’un songe à jamais effacé. |
|
Почіетъ тѣнь твоя, и Аполлона лира |
|
Mais si près du bocage où toujours indignée, |
|
Еще согласьемъ духъ поэта веселитъ! |
10 |
Didon en soupirant se détourna d’Énée, |
10 |
Рѣка забвенія и пламенный Коцитъ, |
|
Les Parques t’ont rejoint aux mânes amoureux, |
|
Тебя съ любовницей, о Тассъ, не разлучили! |
|
Dont les eaux du Léthé n’ont pas éteint les feux; |
|
|
|
Ah! permets que ma voix perçant la sombre rive, |
|
Въ Элизіѣ теперь васъ Музы съединили: |
|
Entretienne un moment ton ombre encor plaintive; |
|
Печалей нѣтъ для васъ, и скорбь протекшихъ дней, |
|
Heureux, si de ta muse empruntant les attraits, |
|
Какъ сладостну мечту объемлете душей... |
|
Du récit de tes maux je charme tes regrets! |
|
|
|
|
|
|
|
Le ciel te réservait une infortune illustre; |
|
Торквато! Кто изпилъ всѣ горкія отравы |
|
Un an manquait encore à ton deuxième lustre, |
|
|
|
Hélas! et tu fuyais un pouvoir oppresseur. |
|
|
20 |
Tes talens ont brillé dans la nuit du malheur. |
|
Печалей и любви, и въ храмъ безсмертной славы, |
|
La vengeance et la mort sont déja sur tes traces, |
|
|
|
Et proscrit à neuf ans, tu chantes tes disgraces. |
|
Ведомый Музами, въ дни юности проникъ, |
|
Ton partage honorable autant que rigoureux, |
|
|
|
Fut d’être avant le tems et grand et malheureux. |
|
Тотъ преждевремянно несчастливъ и великъ. |
|
|
|
|
|
Ta voix se fait entendre, et soudain l’Ausonie |
|
Ты пѣлъ и весь Парнасъ въ возторгѣ пробудился, |
|
S’éveille à tes accords, à ta douce harmonie. |
|
|
|
On s’empresse à t’offrir cet accueil caressant, |
|
|
|
Qu’on aime à prodiguer au mérite naissant. |
|
|
|
Son aurore est brillante, et l’envie en silence |
|
|
30 |
Attend en se cachant le jour de la vengeance. |
|
|
|
Dans Ferrare, ô trop cher et trop fatal séjour! |
20 |
Въ Феррару съ Музами Фебъ юный низпустился, |
|
Tu chantais, inspiré par la gloire et l’amour. |
|
|
|
Ce double enthousiasme enflammait ton génie. |
|
|
|
De l’Épopée alors la muse enorgueillie, |
|
|
|
Du tombeau de Virgile, objet de ses douleurs, |
|
Назонову тебѣ онъ лиру самъ вручилъ |
|
Aux bords où Phaëton fut pleuré par ses sœurs, |
|
|
|
Vola pour écouter tes chansons immortelles. |
|
|
|
Sur ta tête sacrée elle étendit ses ailes. |
|
И геній крыльями безсмертья осѣнилъ. |
|
Sa main te couronna; tout l’Olympe applaudit; |
|
|
40 |
Sur son double sommet le Pinde en retentit. |
|
|
66
|
De ses chantres fameux les mânes se troublèrent; |
|
|
|
Pour juger tes accords en foule ils s’assemblèrent. |
|
|
|
Le vieillard qui d’Achille a chanté le courroux, |
|
|
|
S’il eût été moins grand, allait être jaloux. |
|
|
|
Combien il admira ces traits, ces caractères, |
|
|
|
Ces ames de héros si tendres et si fières, |
|
|
|
Ces tableaux tour-à-tour et touchant et pompeux, |
|
|
|
Leur accord, leur contraste également heureux; |
|
|
|
Du féroce Aladin la sombre tyrannie, |
|
|
50 |
Et la rage d’Argant dans le sang assouvie; |
|
|
|
Ce superbe Sultan qui seul et détrôné, |
|
|
|
Vers le ciel ennemi lève un front indigné; |
|
|
|
Et Renaud, si brillant dans sa fougue indocile, |
|
|
|
Le foudre de la guerre, et le rival d’Achille! |
|
|
|
Tu conduis ces guerriers au milieu des hasards; |
|
Возпѣлъ ты бурну брань, и блѣдны Эвмениды |
|
La lyre est dans tes mains la trompette de Mars. |
|
|
|
A ce signal, Bellone aux combats appelée, |
|
Всѣхъ ужасовъ войны открыли мрачны виды, |
|
Jette un cri formidable, et court dans la mêlée; |
|
|
|
Elle court, sous ses pieds foulant les étendards; |
|
Бѣгутъ среди полей и топчутъ знаменà; |
|
|
|
Свѣтильникомъ вражды ихъ ярость разженà, |
60 |
Elle traîne à travers les cadavres épars |
|
|
|
Les lambeaux déchirés de sa robe sanglante. |
|
Власы разтрепаны и ризы обагренны!... |
|
J’entends les sons plaintifs d’une foule expirante. |
|
|
|
Je marche dans le sang, j’erre parmi les morts. |
|
Я самъ среди смертей.... |
|
Le Dieu qui t’inspira ces belliqueux transports, |
|
|
|
Mars ouvre devant moi des scènes de carnage, |
|
и Марсъ со мною мѣдный... |
|
Me souffle tous ses feux, m’enivre de sa rage, |
|
|
|
Et j’habite avec toi dans l’horreur des combats. |
|
|
|
|
|
|
|
Mais quoi! ce bruit du fer, ce sinistre fracas, |
|
Но ужасы войны, мечей и копій звукъ |
|
Fuit loin de mon oreille et meurt par intervalle. |
30 |
И гласы Марсовы... какъ сонъ изчезли вдругъ! |
70 |
La guerre est loin de moi: la flûte pastorale, |
|
|
|
De l’épaisseur des bois qui répètent ses sons, |
|
Я слышу въ далекѣ пастушечьи свирѣли |
|
Vi<e>nt rassurer mes sens au doux bruit des chansons. |
|
И чувствія душой ины<я> овладѣли. |
|
La discorde tonnait; c’est l’amour qui soupire. |
|
Нѣтъ болѣе вражды, и Богъ любви младой |
|
Je vois ses tendres jeux et son fatal délire. |
|
|
|
Il s’endort sur les fleurs, il sourit, et soudain |
|
Спокойно спитъ въ цвѣтахъ подъ миртою густой. |
|
Le glaive à son réveil étincelle en sa main. |
|
Онъ всталъ, и мечь опять въ рукѣ твоей блистаетъ! |
|
Près de toi, quel génie avec lui se présente, |
|
|
|
Et semble s’applaudir de sa beauté changeante! |
|
Какой Протей тебя, Торквато, премѣняетъ? |
|
Quel docile Protée! il varie à ton choix |
|
|
80 |
Ses traits, ses mouvemens, sa parure, sa voix. |
|
Какой чудесной Богъ чрезъ дивныя мечты, |
|
|
|
Разсѣялъ мрачныя и нѣжны красоты? |
|
Il porte tour-à-tour le sceptre et le tonnerre, |
|
То скиптръ въ его рукахъ, или перунъ зазженный, |
|
Les roses de Vénus, les torches de Mégère, |
40 |
То розы юныя Кипридѣ посвященны, |
67
|
|
|
Иль факелъ Эвменидъ иль лукъ златой любви; |
|
Ou rayonnant de joie ou de larmes baigné, |
|
|
|
Tantôt noirci de deuil, tantôt de fleurs orné, |
|
Въ глазахъ его любовь вражда въ его крови. |
|
Quels changemens, quels jeux, quel pouvoir, il rassemble! |
|
|
|
Il pleure; je gémis: il menace; je tremble. |
|
|
|
Il vole, et je le suis au bout de l’Univers, |
|
Летитъ и я за нимъ лечу въ предѣлы міра, |
|
Au palais de l’Olympe, aux cachots des enfers. |
|
То въ адъ, то на Олимпъ! У древняго Омира |
|
Tel le chantre d’Hector a peint le Dieu de l’onde, |
|
Такъ шагъ одинъ творилъ огромный Богъ морей |
90 |
Atteignant en deux pas jusqu’aux bornes du monde. |
|
И досягалъ другимъ краевъ подлунной всей. |
|
|
|
|
|
Tel et plus prompt encor, son vol illimité, |
|
|
|
Sans m’échapper jamais, parcourt l’immensité. |
|
|
|
Ah! je la reconnais, cette puissante Fée; |
|
|
|
Sa baguette en tes mains se joint au luth d’Orphée. |
|
|
|
La reine des beaux-arts, guide de tes travaux, |
|
|
|
L’imagination t’a remis ses pinceaux. |
|
|
|
D’Armide dans les pleurs, d’Armide suppliante, |
|
Армиды чàрами средь моря сотворенной, |
|
Le portrait épuisa sa palette brillante. |
|
Здѣсь тѣнью миртовой въ долинѣ осѣненной, |
|
Non, jamais tant d’appas n’ont été mieux tracés. |
|
|
100 |
Ses modestes regards vers la terre fixés, |
|
Риналдъ, младой герой, забывъ воинской гласъ, |
|
Les larmes dont ses yeux gardent encor les traces, |
|
|
|
Ce voile des douleurs soulevé par les Graces, |
50 |
Вкушаетъ прелести любови и заразъ... |
|
Le sourire enchanteur sur ses lèvres naissant, |
|
|
|
Cet œil qui tour-à-tour ou fier, ou languissant, |
|
|
|
En impose au désir et permet l’espérance, |
|
|
|
Le charme de sa voix et l’art de son silence! |
|
|
|
Grand peintre!... Tels aux yeux de l’Olympe surpris, |
|
|
|
Homère et Praxytèle embellissaient Cypris. |
|
|
|
|
|
А тамъ что зрятъ мои обвороженны очи?... |
|
|
|
Близъ стана воинска, подъ кровомъ черной ночи, |
|
|
|
При заревѣ бойницъ, пылающихъ огнемъ, |
|
|
|
Два грозныхъ воина, вооружась мечемъ, |
|
|
|
Неистовой рукой струятъ потоки крови.- |
|
|
|
О, жертва ярости и плачущей любови!... |
|
|
|
Постойте воины!... Увы!... одинъ падетъ... |
|
|
|
Танкредъ въ врагѣ своемъ Клоринду узнаетъ |
|
|
|
И моремъ слезъ теперь онъ платитъ, дерзновенной, |
|
|
60 |
За каплю каждую сей крови драгоцѣнной... |
|
|
|
|
|
Eh bien! quel fut le prix de ces efforts sublimes?... |
|
Чтожъ было для тебя наградою, Торкватъ? |
68
110 |
Aurons-nous donc toujours à raconter tes crimes, |
|
За пѣсни стройныя? |
|
Inexorable Envie!... et que sert-il, hélas! |
|
Зоиловъ острый ядъ, |
|
De retracer encor des maux qu’on ne plaint pas? |
|
|
|
Quand l’a-t-on vu, ce monde indifférent, frivole, |
|
|
|
S’intéresser au sort du talent qu’on immole? |
|
|
|
Ce talent méconnu dans ses nobles travaux, |
|
|
|
Jusques dans ses succès flétri par ses rivaux, |
|
Притворная хвала и ласки царедворцевъ, |
|
Détourné malgré lui dans une indigne arêne, |
|
Отрава для души и самыхъ стихотворцевъ. |
|
Reste en proie à l’outrage, en spectacle à la haine. |
|
|
|
Que sert de rappeler les cris de tes censeurs, |
|
|
120 |
Tes juges ignorans et tes vils détracteurs? |
|
|
|
Quelle oreille est ouverte à ces plaintes usées? |
|
|
|
Artistes, renfermez vos douleurs méprisées. |
|
|
|
Elles sont pour vous seuls; on ne les connaît pas. |
|
|
|
Génie, astre du monde, éclaire des ingrats. |
|
|
|
Mais la nature, hélas! pour des maux plus terribles |
|
|
|
Arrache un même cri de tous les cœurs sensibles; |
|
|
|
Tous ont pitié des pleurs que l’amour a versés; |
|
|
|
Des mêmes traits que toi tous ont été blessés; |
|
|
|
Tous ont aimé, sans doute: ah! ton ame enivrée |
|
Любовь жестокая, източникъ золъ твоихъ, |
130 |
De ce fatal poison fut long-tems dévorée. |
|
Явилася тебѣ среди палатъ златыхъ |
|
Du vase envenimé, source de tes malheurs, |
|
И ты изъ рукъ ея взялъ чашу ядовиту, |
|
Tu savouras d’abord les trompeuses douceurs. |
|
Цвѣтами юными и розами увиту; |
|
La grandeur, la beauté te cédaient la victoire. |
|
Изпилъ... и упоенъ любовною мечтой |
|
Oui, ce sexe, toujours amoureux de la gloire, |
70 |
И лиру и себя повергъ предъ красотой. |
|
S’il ne peut l’obtenir, veut au moins la payer, |
|
|
|
Fier de placer son myrte à côté du laurier. |
|
|
|
Le mystère qui rend la passion plus tendre, |
|
|
|
Ce serment mutuel qu’on ne peut trop entendre, |
|
|
|
De porter au tombeau sa chaîne et ses amours; |
|
|
140 |
Serment qui toujours trompe et que l’on croit toujours; |
|
|
|
Tels étaient tes plaisirs: qu’ils furent peu durables! |
|
Но радость наша, ложь; но счастіе крылато! |
|
On déchira trop tôt les voiles favorables |
|
Завѣса раздрана! |
|
Qui couvraient de ton sort le secret enchanteur. |
|
Ты узникъ сталъ, Торквато! |
|
Tes pas sont arrêtés aux pièges du malheur. |
|
Въ темницу мрачную ты брошенъ какъ злодѣй, |
|
Quel ascendant sinistre à tes destins s’attache! |
|
|
|
Tu pleures dans les fers le bonheur qu’on t’arrache. |
|
Лишенъ и вольности и Фебовыхъ лучей. |
|
Que dis-je? Le chagrin, ce morne destructeur, |
|
Печаль глубокая поэтовъ духъ сразила, |
|
Altère, égare enfin cet esprit créateur. |
|
Изчезъ талантъ его и творческая сила, |
|
Du sort injurieux la longue tyrannie |
|
|
69
150 |
Osa-t-elle à ce point attenter au génie? |
|
|
|
Esprit, raison, talens, flambeaux si lumineux, |
|
И разумъ весь погибъ! |
|
Amour de l’univers, et chefs-d’œuvre des cieux, |
|
|
|
Quelle nuit vient couvrir vos clartés éclipsées? |
|
|
|
Où sont ces traits brillans, et ces hautes pensées? |
|
|
|
Ce feu, qui si rapide avant d’être amorti, |
|
|
|
S’élançait vers le ciel dont il était sorti; |
|
|
|
Ce feu s’est-il éteint? et qui pourra décrire |
|
|
|
Ce passage effrayant du génie au délire?... |
|
|
|
Et vous dont le courroux contre lui s’est armé, |
|
О вы, которыхъ ядъ |
|
|
|
Торквату далъ вкусить мученій лютыхъ адъ, |
|
|
|
Придите зрѣлищемъ достойнымъ веселиться |
|
|
80 |
И гибелью его таланта насладиться. |
160 |
Approchez: le voilà, ce chantre renommé, |
|
Придите! Вотъ поэтъ, превыше смертныхъ хвалъ, |
|
Qui conta les exploits des vainqueurs de Solyme, |
|
|
|
|
|
|
|
Et qui sut aux héros prêter sa voix sublime. |
|
Который говорить героевъ заставлялъ, |
|
De funestes vapeurs ses sens sont offusqués. |
|
Проникнулъ взорами въ небесные чертоги |
|
Par les plus noirs accès ses instans sont marqués. |
|
|
|
Si quelquefois encor sa raison peut renaître, |
|
|
|
Le plus grand de ses maux est de se reconnaître; |
|
|
|
Il gémit de se voir, et sur lui retombé, |
|
Въ желѣзахъ, стонетъ здѣсь... |
|
Dans un affreux silence il demeure absorbé. |
|
|
|
Sous ce tourment nouveau ses organes s’affaissent; |
|
|
170 |
Dans son esprit troublé les fantômes renaissent. |
|
|
|
O ciel!... la haine encor lançait des traits perdus |
|
О милосерды Боги! |
|
Sur ce génie, hélas! qui déja n’était plus; |
|
|
|
Et toi dans les lueurs de ta raison éteinte, |
|
До колѣ жертвою, невинность, будешь ты |
|
Tu repoussais encor leur méprisable atteinte. |
|
Безчестной зависти и адской клеветы? |
|
|
|
|
|
Cet état que ma main retrace avec effort, |
|
|
|
L’affront de la nature et le crime du sort, |
|
|
|
Ce long cours d’infortune a-t-il enfin son terme? |
|
Имѣло ли конецъ несчастіе поэта? |
|
|
|
Желѣзною рукой печаль и быстры лѣта |
|
Avant que de tes jours la carrière se ferme, |
|
Уже безвременно бѣлятъ его власы; |
|
Un moment doit venir qui va les illustrer. |
90 |
Въ единобразіи бѣгутъ, бѣгутъ часы; |
|
|
|
Что день, то прежня скорбь, что ночь, мечты ужасны... |
180 |
La fortune déja te laisse respirer. |
|
Смягчился на конецъ завѣтъ судбы злосчастной, |
|
On brise tes liens; ton ame consolée |
|
Свободенъ сталъ поэтъ... и солнца лучь златой |
|
Semble après un long trouble à la paix rappelée. |
|
|
|
Cette ame se ranime en un corps affaibli; |
|
Льетъ въ хладну кровь его отраду и покой. |
|
Tes écrits, tes talens, qu’on laissait dans l’oubli, |
|
|
70
|
Sont enfin regardés d’un coup-d’œil plus propice, |
|
|
|
Et tu verras du moins le jour de la justice. |
|
Онъ можетъ опочить на лонѣ свѣтлой славы... |
|
Rome t’appelle, Rome!... On la vit autrefois |
|
|
|
Sous l’orgueil des faisceaux fouler l’orgueil des rois; |
|
|
|
Le char de ses consuls et leur pompe guerrière |
|
|
190 |
Du haut du Capitole insultait à la terre. |
|
Средь Капитолія, гдѣ стѣны обветшалы |
|
Ce même Capitole où montaient ses héros |
|
И самый прахъ еще о Римлянахъ твердитъ, |
|
T’offre un plus doux triomphe et des lauriers plus beaux. |
|
Тамъ ждетъ его тріумфъ... |
|
Il verra sur ta tête avant le tems blanchie, |
|
|
|
La couronne des arts, la palme du génie. |
|
|
|
Des mains d’un souverain les festons et les fleurs |
|
|
|
Descendront sur ton front vieilli par les douleurs. |
|
|
|
Ils auraient dû toujours embellir ta carrière. |
|
|
|
Viens, triomphe... que dis-je! ô pompe mensongère! |
|
Увы!... тамъ смерть стоитъ... |
|
O destin qui t’entraîne à ton dernier écueil! |
|
Неумолимая беретъ вѣнокъ лавровый, |
200 |
Il montrait la couronne, il ouvre le cercueil. |
100 |
Поэта увѣнчать изъ давныхъ лѣтъ готовый. |
|
Un si beau jour se change en d’affreuses tenèbres, |
|
Премѣна жалкая столь радостнаго дни! |
|
L’étendard de la gloire en des linceuls funèbres. |
|
Гдѣ знамя почестей тамъ смертны пелены, |
|
|
|
Не увѣнчаніе, но лики погребальны... |
|
Tu meurs! et l’univers que tu viens de quitter, |
|
Такъ кончились твои, безсмертный, дни печальны! |
|
Au char qui t’attendait ne t’a point vu monter. |
|
|
|
Les peuples que dans Rome assembla cette fête, |
|
|
|
N’ont point vu les lauriers ceindre et parer ta tête. |
|
|
|
Tu meurs! et des destins il faut subir la loi... |
|
Нѣтъ болѣе тебя, божественный поэтъ! |
|
Une autre apothéose est digne encor de toi. |
|
Но славы Тассовой изполненъ въ вѣки свѣтъ. |
|
O grande ombre! descends, parais dans ce Lycée; |
|
|
210 |
Viens, la gloire l’habite et s’y voit encensée. |
|
|
|
Ici des morts fameux l’auguste majesté |
|
|
|
A reçu les tributs de la postérité. |
|
|
|
Ici, plus d’une fois, la voix de l’éloquence |
|
|
|
Aux mânes du grand homme offrit leur récompense. |
|
|
|
C’est ici qu’elle est pure, et qu’après deux mille ans, |
|
|
|
L’ombre de Marc-Aurèle obtint un digne encens. |
|
Едва ли прахъ одинъ остался древней Трои, |
|
Viens t’asseoir en ces lieux: de cet Aréopage |
|
Не знаемъ и могилъ, гдѣ спятъ ея герои, |
71
|
Le chantre de Henri t’apportera l’hommage. |
|
Скамандръ божественный вертепами течетъ |
|
Les favoris< >du goût, oracles de sa loi, |
|
|
220 |
Par l’heureux don de plaire immortels comme toi, |
110 |
Но въ памяти людей Омиръ еще живетъ, |
|
Te couvriront des fleurs qu’on offre à leur image, |
|
Но человѣчество пѣвцемъ еще гордится, |
|
|
|
Но міръ ему есть храмъ... И твой не сокрушится. |
|
Et Boileau même enfin te rendra son suffrage. |
|
|
Philologica, 1997, т. 4, № 8/10, 6571
|