| Главная страница | Содержание Philologica   | Рубрики | Авторы | Personalia |
  Philologica 5 (1998)  
   
резюме
 
 
 
189

П. КАТЕНИН

ИСПРАВЛЕНИЯ В ТЕКСТЕ «СОЧИНЕНИЙ И ПЕРЕВОДОВ»

Подготовка текста, публикация, вступительная заметка и примечания М. В. Акимовой 1

 
 

...четыре стихотворенiя нахожу я безъ грѣха и
постараюсь всѣ довести до того же...                    
 
Из письма П. А. Катенина (1833)

 

Среди легенд, которыми обросло имя Павла Александровича Катенина (1792—1853), есть одна, непосредственно касающаяся текста его стихотворений. Достаточно сказать, что единственное издание Катенина в большой серии «Библиотеки поэта» — самое полное собрание его произведений, призванное стать наиболее авторитетным источником изучения его поэтического наследия, — вызвало серьезные сомнения в отношении своей текстологической достоверности. Составитель сборника Г. В. Ермакова-Битнер напечатала ряд стихотворений с учетом правки Катенина в его экземпляре «Сочинений и переводов». Однако источником текста явились не подлинные пометы Катенина: «Местонахождение этого экземпляра в настоящее время неизвестно» 2, — а лишь копия с авторских исправлений, некогда снятая В. Н. Орловым 3. В рецензии на «Избранные произведения» Катенина под редакцией Ермаковой-Битнер А. А. Илюшин обратил внимание на то, что вследствие решения, принятого редактором, из сочинений Катенина исчезли строки, «в полном смысле слова вошедшие в историю русской литературы», например: Да полно что! гляди, плѣшивой (из «Убийцы») или Тамъ ядовитый скрытъ мухоморъ (из «Лешего»). «Почти через двадцать лет после написания этих стихотворений Катенин в точности воспроизвел их в „Сочинениях и переводах“. Поэтому мы имеем все основания требовать самых веских доказательств того, что Катенин действительно впоследствии устранил эти строчки» 4. Рецензенту показалось также подозрительным, что Орлов, владея материалом, ценность которого он должен был сознавать как никто другой, не воспользовался им при подготовке «Стихотворений» Катенина, вышедших из печати в малой серии «Библиотеки поэта» в 1937 и 1954 гг.: «Ничто <...> не может так поколебать веру в источник, как пренебрежение к нему со стороны его же владельца» 5.

За издание, подготовленное Ермаковой-Битнер, вступились Г. П. Макогоненко и И. З. Серман, откликнувшиеся на рецензию Илюшина заметкой «В кривом зеркале». Авторы этой заметки сочли, что «нападки рецензента необоснованны» 6. Не приведя никаких дополнительных аргументов в пользу аутентичности поправок, внесенных в текст катенинских сочинений, Макогоненко и Серман сообщили, что Орлов был вынужден (?) проигнорировать последнюю авторскую волю Катенина, поскольку (!!) «в Малой серии „Библиотеки поэта“ <...> по самому типу издания

190

не даются развернутые обоснования текстологических решений» 7. (Неясно, правда, в какой мере можно назвать «развернутыми» текстологические экспликации Ермаковой-Битнер, занявшие 5 предложений в более чем 700-страничном издании.) Оппоненты также заявили, что книга под редакцией Ермаковой-Битнер «заслуживала более осведомленного и более беспристрастного к себе отношения» 8 (можно подумать, — заметил Илюшин, — что они «нашли затерявшийся экземпляр с правкой Катенина» 9). При этом, упрекая недоверчивого рецензента в неосведомленности, Макогоненко и Серман не сказали ничего, что могло бы пролить свет на происхождение таинственной правки. Напротив, все, кто был прямо или косвенно связан с этим томом Катенина, тщательно скрывали любую информацию, которая помогла бы отыскать пропажу. Так, например, Орлов на вопрос Е. В. Кончина о том, кто был владельцем подлинника, отвечал, что его «принес какой-то человек, не имеющий никакого отношения к литературе. Он позволил только скопировать правку Катенина, что я и сделал. Книга была возвращена владельцу, и о дальнейшей ее судьбе я ничего не знаю» 10. Очевидно, что такие «разъяснения» не только не устраняли подозрений, но, напротив, их всячески подогревали.

Теперь мы ужé знаем, что человеком, якобы «не имевшим никакого отношения к литературе», был Сергей Борисович Рудаков (1909—1944), автор исследования о ритме и стиле «Медного Всадника» 11, близкий знакомый О. Мандельштама, отбывавший одновременно с ним ссылку в Воронеже в 1935—1936 гг. (именно Рудакову мы обязаны несколькими уникальными списками стихов Мандельштама и бесценными биографическими свидетельствами, дошедшими до нас в составе писем Рудакова к жене 12). И до, и после ссылки Рудаков тесно сотрудничал с Ю. Н. Тыняновым, охарактеризовавшим его как «талантливого литературоведа-текстолога»: «Работая под моим руководством», — писал Тынянов 5.XII 1935, — С. Б. Рудаков «проявил в сборе печатных текстов и в сличении их с рукописями не только исключительную тщательность, умелость и текстологическую подготовленность, но и подлинное научное чутье материала. Эти качества заставляют предполагать, что если С. Б. Рудаков будет продолжать свои работы по изданию русских классиков, он несомненно будет одним из ценных работников истории русской литературы» 13. «Уверен в Вас!» — ободрял Тынянов Рудакова в конце 1941 г., узнав о тяжелом ранении, которое его корреспондент получил в ноябре в боях под Ленинградом 14.

По устному свидетельству Э. Г. Герштейн, экземпляр катенинских «Сочинений» с авторской правкой оказался у Рудакова как у библиофила. Произошло это не позднее 1937 г.: во всяком случае, первоначальный вариант работы, описывающей новонайденный источник, Рудаков датировал 14.IX 1937 15. 26 апреля 1940 г. он доложил результаты своего исследования в Пушкинской комиссии АН СССР (на докладе, как рассказала мне Э. Г. Герштейн, присутствовала Ермакова-Битнер). Статья, отражающая основные положения доклада, должна была появиться в печати, что подтверждается справкой на бланке Института Литературы (Пушкинского Дома) от 11.III 1940: «Редакцией „Временника“ Пушкинской комиссии принята для VII тома статья С. Б. РУДАКОВА — „Авторский экземпляр стихотворений Катенина“». Документ, подписанный председателем Пушкинской комиссии Д. П. Якубовичем и секретарем комиссии Е. С. Гладковой, был заверен печатью

191

института 16. Однако решение, принятое Пушкинской комиссией, по неизвестным причинам, скорее всего, было изменено: 26.IX 1940 на заседании редколлегии «Временника» ведущий редактор очередного выпуска Б. В. Томашевский, подробно излагая содержание VII тома, не упомянул статьи Рудакова, в том числе среди материалов, не годных для публикации или отложенных 17. Тем не менее еще в феврале 1945 г. вдова Рудакова Л. С. Финкельштейн продолжала надеяться, что статья о новых редакциях стихов Катенина вскорости увидит свет во «Временнике Пушкинской комиссии» 18.

Работа Рудакова о Катенине, призванная познакомить читателя с окончательной редакцией многих (в том числе лучших) произведений поэта, ценна не только материалом — автор исследования ставил своей задачей реконструировать поэтическую логику Катенина в процессе его работы над текстом. Рудаков пытался (и это ему иногда удавалось) понять, какими соображениями руководствовался поэт, производя ту или иную замену. Однако в ряде случаев катенинская правка воспроизводится Рудаковым неточно, а иные исправления вовсе остаются за пределами статьи. Еще более многочисленными ошибками и лакунами грешит издание 1965 г., опирающееся на такой ненадежный источник, как копия Орлова, и потому проявленный Илюшиным скепсис надо всё же признать имевшим под собой серьезные основания. В силу этих обстоятельств вниманию читателей предлагается не только статья Рудакова, но и подлинная правка Катенина с указанием всех разночтений по «Библиотеке поэта». Хочется надеяться, что обе этих публикации послужат стимулом к аутентичному изданию собрания сочинений Катенина и помогут восстановить справедливость по отношению к безвременно погибшему исследователю его творчества.

М. В. Акимова

192—193

ТЕКСТ «СОЧИНЕНИЙ И ПЕРЕВОДОВ»
 

ИСПРАВЛЕНИЯ КАТЕНИНА 19

<Из стихотворения «Наташа»>

<К стихотворению «Наташа»> 20

<стр. 2 (л. 6 об.)>

<л. 7>

Помрачился видъ веселой,
Въ сердце вкралась къ нимъ печаль;
Не промолвятся день цѣлой,
И, кажись, другъ друга жаль.

Прежнихъ радостей не стало,
Молча вкралась къ нимъ печаль;
Что-то въ мысль обоимъ впало,

«Не мое дѣвичье дѣло,
«Милый другъ, тебя учить;
«Не прогнѣвайся, что смѣло,
«Можетъ, стану говорить;
«Но прости мнѣ укоризну:
«Не сражаться за отчизну,
«Одному отстать отъ всѣхъ
«Русскимъ намъ и стыдъ и грѣхъ. —
 

 
 
 
 
 
 
 
Въ русскихъ людяхъ
 

<Из стихотворения «Убійца»>

<К стихотворению «Убійца»>

<стр. 12 (л. 15 об.)>

<л. 16>

Да полно что! гляди, плѣшивой!
      Не побоюсь тебя;
Ты видно съ роду молчаливой:
      Такъ знай же про себя. —
 

·   ·   ·   ·   ты нѣмъ вѣдь, Лысой! 21
      Такъ не боюсь   ·   ·
Гляди сычомъ, скаль зубы крысой,
      Да   ·   лишь   ·   ·   ·  22
 

<Из стихотворения «Лѣшій»>

<К стихотворению «Лѣшій»>

<стр. 15 (л. 19)>

<л. 18 об.>

«По лѣсу волки бродятъ стадами;
«Тамъ ядовитый скрытъ мухоморъ;
«Филины въ гущѣ воютъ съ совами;
«Злой по дорогамъ крадется воръ. —

 
«Змѣи украдкой жалятъ изъ норъ; 23
«   ·   ·   ·   въ дебряхъ   ·   ·   ·   ·   ·
 

194—195

Рис. 1
 

Рис. 2
 

<стр. 16 (л. 19 об.)>

<л. 20>

«Въ домѣ томъ хозяинъ славной,
«Добръ и ласковъ для гостей,
«Старичокъ такой забавной,
«И охотникъ до дѣтей. —
 

 
 
Другъ и баловникъ   ·   ·
 
 

«Если жъ ты, отважась въ гости,
«Сномъ прельстясь, да на яву
«Жертвой сдѣлаешся злости,
«Я и дня не проживу.
 

 
 
Попадешся въ сѣти   ·   ·
 
 

<стр. 20 (л. 23 об.)>

<л. 24>

«Вотъ, смотри, тебя дорога
«Можетъ вывести домой;
«Но моли не сбиться Бога
«Чтобъ ко мнѣ нейти со мной.» 
 
«Видно Богъ, дитя любезно!
«Не призрѣлъ твою бѣду.
«Такъ и медлить безполезно:
»Въ путь за мной! ужъ я сведу.»
Онъ послушенъ по неволѣ;
Какъ противиться бы могъ?
Въ даль ушли, не видны болѣ;
А куда идутъ вѣсть Богъ.
 
Въ небѣ денница блещетъ златая;
Птицы возпѣли утра возходъ;
Свѣтомъ вершины горъ позлащая,
Тихо выходитъ солнце изъ водъ.

 
«А не то, ты будешъ мой.
 
«Видно Бога, свѣтикъ ясный,
«Ты прогнѣвалъ не шутя.
«Плачешъ? поздно: трудъ напрасный;
«Въ путь за мной, мое дитя.» 24
. . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Къ бою рукъ нѣтъ, къ бѣгу ногъ.
 
 
 
 
 
Въ горы и долы свѣтъ разливая
 

196—197

<Из стихотворения «Софоклъ»>

<К стихотворению «Софоклъ»>

<стр. 27 (л. 31)>

<л. 30 об.>

Молвы несчетными устами
Разносится въ Аѳинахъ гласъ:
«Софоклъ ведется въ судъ сынами.
«Въ немъ огнь божественный угасъ,
«Въ немъ разумъ омрачили лѣта;
«И да не сгубитъ чадъ своихъ,
«Ареопагъ ужъ для совѣта
«Собрался, и разсудитъ ихъ.»
 

«Онъ сталъ себѣ и дѣтямъ врагъ; 26
«И судъ творить чины совѣта
«Сбираются въ Ареопагъ.»
 

<стр. 29 (л. 33)>

<л. 32 об.>

Онъ смолкнулъ, и судьи дивятся.
Сыны, къ землѣ потупя взоръ,
Какъ осужденные, боятся
Услышать казни приговоръ.
 

Сказалъ, и смолкъ; разумнымъ словомъ 27
Старѣйшины удивлены;
И о трудѣ не зная новомъ,
Склонили робко взоръ сыны.
 

<стр. 32 (л. 34 об.)>

<л. 35>

Еще ты, отчизна, дары получила,
И васъ ли забуду, честь нашей земли,
О всадники, въ битвахъ надѣжная сила?
И васъ ли, владыки морей, корабли?
Твои суть дары тѣ, великій сынъ Крона!
Аѳинская слава есть даръ Посидона.
 
                  Красу колесницъ,
                  Веселье возницъ,
                  Прекрасныхъ и многихъ
                  Коней быстроногихъ,
                  Покорныхъ браздамъ,
                  Онъ даровалъ намъ.
 

 
 
 
 
·   ·   ·   ·   ·   ·   колеблецъ,   ·   ·   ·  28
 
 
 
 
                  И статныхъ   ·   ·   ·  29

<Из стихотворения «Мстиславъ Мстиславичь»>

<К стихотворению «Мстиславъ Мстиславичь»>

<стр. 38 (л. 38 об.)>

<л. 39>

                  Какъ токъ рѣки,
                  Какъ холмовъ цѣпь,

 
198—199

Враговъ полки
Покрыли степь.

 
                  Просѣкли   ·

<стр. 39 (л. 40)>

<л. 39 об.>

Издали внемлетъ онъ ратному шуму:
Стелютъ, молотятъ снопы тамъ изъ главъ.
Горькую витязь нашъ думаетъ думу,
Галицкій храбрый Мстиславичь Мстиславъ.

 
Лютой млатьбѣ, не колосьевъ, а главъ 31

<Из стихотворения «Міръ Поэта»>

<К стихотворению «Міръ Поэта»>

<стр. 49 (л. 48)>

<л. 47 об.>

Наслѣдный ихъ удѣлъ безкрайная пустыня;
Тамъ, вѣчно странники они росли трудомъ;
Тамъ въ благочестіи какъ крины разцвѣтали;
      Тамъ первыя любви огнемъ
      Всѣ чувства юноши взпылали,
Когда красавица, стыдливая челомъ,
    Родительскихъ овецъ и козъ рунистыхъ
      Гоня пастушескимъ жезломъ
      Изпить отъ кладезя водъ чистыхъ,
Ему, усталому по ловлѣ и трудамъ,
      Къ изсохшимъ, жаждущимъ устамъ,
      Съ улыбкой поднесла благою
      Начерпанный ея рукою
      Сосудъ съ прохладною водою.
 

 
 
 
    Тамъ первыя любви желаньемъ и стыдомъ
?       ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·
    Когда красавица, съ потупленнымъ челомъ

<стр. 50 (л. 48 об.)>

<л. 49>

Въ страну Гессемскую Израиль пренесенъ.
Размножились, цвѣтутъ дванадесять колѣнъ;
 

Вселясь въ Гессемѣ родъ Израилевъ блаженъ.

<стр. 51>

<л. 49 об.>

<Синай приникъ челомъ;
Днемъ ночь покрыла землю.
Гремитъ подземный громъ;
Горѣ гласъ трубный внемлю.> 30

 
Изъ нѣдръ подземныхъ   ·  32

200—201

<стр. 62>

<л. 50>

Ифестомъ жалостнымъ
                                и непреклонной Властью
Прикованъ къ ней безсмертный сей Титанъ,
И съ нимъ бесѣдуетъ лишь древній Океанъ.>
 

 
 
·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   старецъ   ·   ·   ·

<стр. 64 (л. 51 об.)>

<л. 52—52 об.)> 33

Одинъ!... что дѣлать мнѣ?
                      кто мнѣ подастъ спасенье?
И кто бы укротить неистовыхъ возмогъ?...
Но что! зрю новое, чудесное явленье:
      Низшелъ любви всесильный богъ.
 
    Не тотъ слѣпой младенецъ Афродиты,
Съ которымъ въ Пафосѣ рѣзвилися Хариты;
    Безъ лука онъ, безъ свѣточи, безъ крылъ;
      3             1            4           2
Златою бронею станъ юноша покрылъ,
Цвѣтными перьями
                    свой убралъ шлемъ красивый,
И бѣлый конь подъ нимъ
                                  крутится лѣпогривый.
Подруга рыцаря, души его душа,
Съ нимъ всюду странствуетъ
                                        веселая Надѣжда:
Не злато ей уборъ, не пышная одѣжда,
Сама собой она мила и хороша.
Не Смѣховъ и не Игръ
                                  толпы ихъ провождаютъ,
Но Вѣрность, Искренность,
                                        Терпѣніе и Трудъ,
Владыки юнаго повсюду вслѣдъ текутъ.
На встрѣчу странникамъ,
                                    я вижу, поспѣшаютъ
Суровы воины; съ улыбкою благой
Амуръ имъ подаетъ законъ пріятный свой,
    И съ радостью они ему внимаютъ.

 
 
 
 
        ·   ·   ·   ·   веселый   ·
 
 
 
Но рыцарь юноша съ смѣющимся челомъ.
Какъ лебедь бѣлый конь рѣзво
                                        подъ нимъ кружится,

      Гордясь прекраснымъ сѣдокомъ; 34
А тотъ, на< >немъ скача,
                                  стрѣльбою веселится
<.>
Съ нимъ рядомъ кроткая сопутница его:
Взаимность имя ей; съ кумира своего
Глазъ не сведетъ она,
                      какъ тѣнь съ нимъ неразлучна.

Его забава всѣхъ язвить иглами стрѣлъ;
Но язвы ихъ цѣлить благій ея удѣлъ,
И благо всѣмъ творя, сама благополучна. 35
        При ней чета подругъ:
      Одна есть Искренность младая,
      А Вѣрность скромная другая.
У рыцаря жъ усердныхъ двое слугъ:
Неутомимые повсюду скороходы,
      Готовые за нимъ сквозь огнь и воды. ||
Одинъ, склонивъ хребетъ,
                                      плечами дюжій Трудъ

Несетъ тяжелое припасовъ нужныхъ бремя;
Другой: Терпежъ, страдалецъ всѣхъ причудъ;
      Смиренный рабъ, обнявъ златое стремя,
      Изъ милости ждетъ взгляда одного,
      И щастья мигъ, когда сподобит<с>я его
Ему наградою за долгой скорби время 36. —
Я зрю: толпою къ нимъ
                                  бѣгутъ со всѣхъ сторонъ

Вожди и воины суровые дотолѣ;
Амуръ, как Царь, даритъ имъ свой законъ,
И всѣ покорствуютъ его волшебной волѣ.37

202—203

<Из стихотворения «Ахиллъ и Омиръ»>

<К стихотворению «Ахиллъ и Омиръ»>

<стр. 80>

<л. 53>

<Послѣ трехъ дней воздвигся
                            отъ юга и Нотъ окриленный,
Судно помчалъ въ Гелеспонтъ:
                            мы думали тутъ и погибнуть.
Смертью съ обѣихь бреговъ
                            грозили скалы; мы срединой
Правили въ узкомъ проливѣ,
              и богъ помогалъ намъ враждебный;
Такъ и Восфоръ прешли мы;
                  въ морѣ жъ широкомъ, Евксинѣ,
Вѣтры всѣ, смѣсившись,
                          на насъ пустились отвсюду;>

 
 
 
 
 
 
 
 
·   ·   Предморье прешли и Восфоръ;
                                    въ Евксинѣ жъ широкомъ
 38

<Тщетно стращали меня
                            погибелью женъ Амазонокъ.
Сердцемъ чистый,
            отвергнулъ я страхъ, и нынѣ десятый
День, какъ хожу сюда,
                                  и тебѣ усердно молюся.>
 

 
 
·   ·   чистъ

<стр. 82 (л. 54)>

<л. 55>

Щитъ въ шуицѣ,
                          трудовъ Ифестовыхъ вѣнецъ,
На коемъ мѣдь, сребро, и злато, и свинецъ,
Искуствомъ божескимъ
                              чрезъ огнь совокупились,
И въ дивны образы сложась, одушевилисъ;
Поножья: олово, мѣдь свѣтлая: броня;
Мечъ тяжкій при бедрѣ и гривою коня
Шлемъ помавающій, и гребень превысокой.
Эгидой озаренъ Аѳины свѣтлоокой,
Онъ разливалъ лучи, какіе въ темнотѣ
Горятъ призывные на башенъ высотѣ
Во градѣ бѣдственномъ,
                                  осадою стѣсненномъ,
Не зрящемъ помощи,
                              и къ смерти осужденномъ:
Таковъ сверкалъ Ахиллъ;
 

·   ·   ·   ·   вѣнецъ   ·   ·   ·   ·   трудовъ,
Гдѣ руды четырехъ изящнѣйшихъ родовъ,
[Чрезъ огнь] Мѣдь сплавя со сребромъ 39
                                            и олово со златомъ, —

Онъ Въ рядъ живыхъ картинъ
                      сковалъ ихъ творчимъ млатомъ
 40
·   ·   ·   свѣтъ луны, какъ яркій пылъ   ·   ·  41
 
 
Какъ [блещетъ] пышетъ зарево,
                      когда
[въ нуждѣ] войной жестокой
[Врагомъ] Въ стѣнахъ 42
                            тѣснимые граждане,   ·   ·   ·  43
[Тьму] Огнь свѣточей зажгутъ   ·   ·   ·   ·   ·   · ,
Да издали узря, союзныя имъ грады
Спѣшатъ избавить ихъ отъ гибельной осады: 44
 

<стр. 83—84 (л. 56—56 об.)>

<л. 55 об.>

Твой лавръ въ Элладѣ разцвѣтетъ:
Мудрѣйшій тамъ законодатель ||
Твои сокровища сберетъ;
И Асіи завоеватель
Ихъ злату Кира предпочтетъ;

·   ·   ·   ·   ·   возростетъ

204—205

<Из стихотворения «Старая быль»>

<К стихотворению «Старая быль»>

<стр. 88 (л. 60 об.)>

<л. 61>

«Ступайте жъ, снесите ко всѣмъ по домамъ
      «Отъ Князя привѣтное слово;
«Надѣждой награды внушите пѣвцамъ
      «И жаръ и усердіе ново;
«И завтра, чтобъ въ полѣ какъ выѣду самъ,
      «Все къ празднеству было готово.»
 
Вотъ утро настало и солнце взошло,
      Врата отворились градскія;
Несмѣтное валитъ народа число:
      И малые тутъ и большіе,
Всѣ въ пѣвчее полѣ; всѣхъ душу зажгло,
      Чтобъ Русскихъ не сбили чужіе.
 

 
 
«А зовъ мой и къ старымъ и къ новымъ   ·   ·
      Вѣдь старое было же ново;
 
 
 
 
      Открылись затворы градскіе;

<стр. 95 (л. 68)>

 

Но къ щастію началъ самъ Князь разговоръ,
      Какъ будто [во] о всемъ догадался:
 

 

<стр. 96 (л. 68 об.)>

 

«Награду, хоть правда не съ нимъ наравнѣ,
      «Но все же получишъ на славу;
«За свѣтлымъ Дунаемъ
                                    въ Болгарской странѣ
      «Ты [вѣрно] вѣрой служилъ Святославу;
 

 

<Из стихотворения «А. С. Пушкину»>

<К стихотворению «А. С. Пушкину»>

<стр. 98 (л. 70 об.)>

<л. 71>

                            <...> дѣла и лица,
Все такъ темно, пестро, что Самъ,
Самъ нашъ Исторьографъ почтенный,
Прославленный, пренагражденный,
Едва ль не сбился тамъ и сямъ.
Но вѣрно, что съ большимъ стараньемъ,

 
 
·   ·   ·   · , [преутомленный], 45
 
(Съ неутомимымъ прилежаньемъ) 46

206—207

Стариннымъ убѣжденъ преданьемъ,
Одинъ ученый нашъ искалъ
Подарковъ, что пѣвцамъ въ награду
Владиміръ щедрый раздавалъ,
 

 

<Из стихотворения «Элегія»>

<К стихотворению «Элегія»>

<стр. 101 (л. 74)>

<л. 73 об.>

»Кинѳія славной корыстью радуетъ ловчихъ,
«Краситъ ихъ рамо кожею льва и медвѣдя;
«Странникамъ путь указуетъ
                                          Эрмій благотворный;
«Внемлетъ пловцамъ Посидонъ,
                                          и смиряющій бурю,
«Вводитъ утлый корабль
                              въ безмятежную пристань;
 

 
 
·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   · [водитель]
                        [благостныйЭрмій] вожатай;

<Из стихотворения «Идиллія»>

<К стихотворению «Идиллія»>

<стр. 111 (л. 81)>

<л. 80 об.>

Съ пищей небесной амвросіей,
              еъ нектаромъ сладкимъ проститься,
 

    Напечатано                     Читай
еъ нектаромъ. . . . .         съ нектаромъ

 

<стр. 112 (л. 81 об.)>

<л. 82>

Радость богамъ! забилось
                            въ груди ихъ ретнвое сердце.
 

    Напечатано                     Читай
        ретнвое. . . . . . .           ретивое

 

<стр. 114—115 (л. 83 об.—84)>

<л. 84>

Смертной Семела была,
                                и смертной равно Алкмена,
Ими жъ рожденные:
                        боги; громки по цѣлому міру
Бичь злодѣевъ Ираклъ
                            и Вакхъ винограда роститель.
 
Лѣпое чадо Теѳиды,
                            семькратъ Плеіона супруга ||
Браку дары принесла:
                семь сестръ родились прелестныхъ.
 

 
 
 
 
 
[Сердцемъ левъ]   ·   чудовищь
 
·   ·   ·   ·   ·   Тиѳиды 47

<стр. 116 (л. 85 об.)>

<л. 86>

Чудо въ смертныхъ былъ Аргъ,
                            любимецъ Иры царицы;
Сто имѣлъ онъ очей,
                и по два ихъ только смыкалось
Сномъ, другія всѣ чреды
                                    ожидали недремно.

·   ·   въ свѣтѣ

208—209

<стр. 119 (л. 89)>

<л. 88 об.>

Сатиръ смиренно подклонитъ хребетъ;
                                          я взпрыгну на плечи,
Ѣду гордясь,
                  ногами и гибкой лозой погоняя;
Пляшетъ онъ какъ конь подо мной
                                          и всадника тѣшитъ.
 
Плачу, крику его, кругомъ всѣ
                                        громко смѣялись.
Я же, какъ счелъ что довольно, оставилъ;
                              и радостный Хромидъ,
Болѣе ждавъ, въ слезахъ у колѣнъ,
                                  хвалилъ мою благость;
 

 
 
 
·   ·   ·   ·   погоняя ногами и гибкою розгой;
 
 
 
 
 
·   ·   ·   до крови пронялъ48, отсталъ,   ·   ·   ·   ·   ·   ·

<стр. 120 (л. 89 об.)>

<л. 90>

Тщетно силишся лавръ у меня,
                                    Килленій похитить:
 

    Напечатано                 Читай
Килленій похитить. .   Килленій, похитить

 

<Из пролога «Пиръ Іоанна безземельнаго»>

<К прологу «Пиръ Іоанна безземельнаго»>

<стр. 124 (л. 93 об.)>

<л. 94>

Іоаннъ безземельный,
            братъ Короля, правитель Англіи.
Вальдемаръ, его Канцлеръ.
Регинальдъ,
                        Нормандскій рыцарь.
Седрикъ,
Адельстанъ, Саксонскіе Таны
Ровена, питомица Седрика.
Исаакъ, богатый Жидъ.
Ребекка, дочь его.
Юдиѳъ, служанка ихъ.
Нормандскіе рыцари.
Пажъ принца Іоанна.

 
Г. Сосницкій
Г. Каменогорскій
 
Г. Ефремовъ.
Г. Бобровъ.
Г. Щениковъ.
Г.жа Валберхова
Г. Борецкій
Г.жа Колосова
Гжа Ежова ср.
. .
Г. Каратыгинъ м.

<стр. 128 (л. 97 об.)>

<л. 98>

Власть Короля смирила ихъ сначала;
Но Бо-гильбертъ клялся насытить месть,
И может быть, я смерть тому послала,
Кто сохранилъ и жизнь мою и честь.
 

·   ·   ·   ·   на время ихъ смирила
 
·   ·   ·   ·   ·   смертью погубила
Того кто жизнь мнѣ сохранилъ   ·   ·
 

<стр. 129 (л. 99)>

<л. 98 об.>

За то Ричардъ, левъ сердцемъ,
                                              палъ во плѣнъ;
Презрѣнный врагъ повергъ его въ оковы,

 
 
·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   въ темницу

210—211

И братъ, его паденіемъ надмѣнъ,
Ему еще готовитъ скорби новы.

 
Уже простеръ на скиптръ его десницу. 50

<стр. 130 (л. 99 об.)>

<л. 100>

Когда они въ обманѣ, мы должны
Жалѣть о нихъ; но чувство, коимъ полны,
На встрѣчу всѣмъ опасностямъ войны,
Другъ другу вслѣдъ текутъ народовъ волны
Въ Ерусалимъ, одно изъ чувствій тѣхъ
Чѣмъ достаютъ безсмертье человѣки.
Что жъ манитъ ихъ отъ родины утѣхъ
Въ безвѣстный край, во странствія далеки,
Гдѣ ждутъ враги, болѣзни и труды?

 
 
 
 
Въ Ерусалимъ другъ другу вслѣдъ какъ   ·   ·
Текутъ полки   ·   ·   ·   ·   ·   ·
·   ·   ·   ·   безсмертіе народы.
·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·   ·
·   ·   ·   ·   въ далекіе походы

<стр. 136 (л. 105 об.)>

<л. 106>

                        Принцъ.
<...> Не хочешь ли, чтобъ ѣхать безопасно,
Я дамъ тебѣ моихъ жандармовъ взводъ?

                        Исаакъ.
Нѣтъ, Государь, мнѣ это много чести.
 

 
 
 
 
 
·   ·   ·   ·   куда мнѣ!   ·   ·   ·   ·

<стр. 147 (л. 117)>

<л. 116 об.>

Лордъ Вальдемаръ, мой Канцлеръ,
                                            есть мой другъ;
Вся Англія живетъ его трудами,
И съ нимъ родству быть долженъ
                                                всякой радъ.
Племянника онъ руку предлогаетъ;
 

 
 
 
 
·   ·   союзъ... не бойтесь: онъ женатъ,
А васъ [имѣть] назвать племянницей желаетъ.

<стр. 148 (л. 117 об.)>

<л. 118>

                        Принцъ.
Сиръ Регинальдъ сосѣдъ вашъ; вы должны
Знать, что въ нашъ вѣкъ
                                        недружное сосѣдство.
Избавиться от вѣчной съ нимъ войны
Супружество одно вамъ только средство;
А что бы васъ съ нимъ сблизить
                                                  ужъ совсѣмъ,
Помѣстье есть, двухъ вашихъ раздѣленье:
На свадьбу васъ дарю помѣстьемъ тѣмъ.
 
                        Ровена.
Принцъ! Иваной есть древнее владѣнье
Лордъ-Седрика и предковъ всѣхъ его.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
Межъ вашихъ двухъ помѣстье есть чужое 51


·   ·   ·   ·   владѣнье родовое

212
ПРИМЕЧАНИЯ

 

1     Авторские пометы в тексте «Сочинений и переводов в стихах Павла Катенина» (С.-Петербург 1832, ч. I) полностью публикуются впервые [Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН. Рукописный отдел (= ИРЛИ), ф. 803 (С. Б. Рудаков), оп. I, № 24, л. 1—129]. Частично и по неисправной копии они были использованы в книге под редакцией Г. В. Ермаковой-Битнер (см.: П. А. Катенин, Избранные произведения, Вступительная статья, подготовка текста и примечания Г. В. Ермаковой-Битнер, Москва — Ленинград 1965, 660 и др.).

2     Там же, 660.

3     См.: Там же, 660.

4     А. Илюшин, ‘Поэтическое наследие П. Катенина’, Вопросы литературы, 1966, № 4, 214—216 (215).

5     Там же, 215; ср.: М. И. Шапир, ‘Феномен Батенькова и проблема мистификации: (Лингвостиховедческий аспект. 1—2)’, Philologica, 1997, т. 4, № 8/10, 120 примеч. 29.

6     Г. Макогоненко, И. Серман, ‘В кривом зеркале’, Звезда, 1966, № 9, 220—221 (221).

7     Там же, 221.

8     Там же, 221.

9     А. А. Илюшин, ‘К истории статьи Пушкина «Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина»’, Ученые записки Горьковского государственного университета, вып. 115, 79—83 (82).

10    Е. Кончин, ‘Загадки шаевского изгнанника’, Альманах библиофила, Москва 1986, вып. 20, 161—168 (164).

11    См.: С. Б. Рудаков, ‘Ритм и стиль «Медного всадника»’ [1941], [Предисловие и публикация Э. Г. Герштейн], Пушкин: Исследования и материалы, Ленинград 1979, т. IX, 294—324.

12    См.: ‘О. Э. Мандельштам в письмах С. Б. Рудакова к жене (1935—1936)’, Вступительная статья Е. А. Тоддеса и А. Г. Меца; Публикация и подготовка текста Л. Н. Ивановой и А. Г. Меца; Комментарии А. Г. Меца, Е. А. Тоддеса, О. А. Лекманова, Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1993 год: Материалы об О. Э. Мандельштаме, С.-Петербург 1997, 7—185. Одно время за Рудаковым установилась репутация «маленького Сальери», способного утаить рукописи Гумилева и Мандельштама [см.: А. Ахматова, ‘Мандельштам: Листки из дневника’, Воздушные пути: Альманах, [т.] IV, Нью Иорк 1965, 23—43 (42); Н. Я. Мандельштам, Воспоминания, Нью-Йорк 1970, 290—294; Она же, Вторая книга, [Paris] 1972, 536, 600; см. также заметку Ахматовой «Рудаков»: А. Ахматова, Сочинения: В 2 т., Под общей редакцией Н. Н. Скатова; Составление и подготовка текста М. М. Кралина, Москва 1990, т. II, 362—363]. Все несправедливые обвинения в адрес Рудакова были опровергнуты Э. Г. Герштейн [см.: Э. Герштейн, ‘Из книги «Сквозь толщу времени» — «Осип Мандельштам в воронежской ссылке: (По письмам С. Б. Рудакова)»’, Russian Literature Triquaterly, 1986, № 19, 365—393; Она же, Новое о Мандельштаме:

213

Главы из воспоминаний; О. Э. Мандельштам в воронежской ссылке (по письмам С. Б. Рудакова), Paris 1986, 115—152].

13    ИРЛИ, ф. 803, оп. I, № 19, л. 1 (ср.: Э. Герштейн, ‘Из книги «Сквозь толщу времени»..., 379—380; П. М. Нерлер, ‘Ю. Н. Тынянов и С. Б. Рудаков’, Пятые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения, Рига 1990, 245—247 (246—247).

14    См.: ИРЛИ, ф. 803, оп. I, № 16, л. 1. Полный текст этого письма публикуется ниже в приложении к статье Рудакова «Новые редакции стихов Катенина: (Авторский экземпляр «Сочинений» 1833 <г.>)» (см. с. 252—253).

15    См.: ИРЛИ, ф. 803, оп. I, № 2, л. 1—12 об.

16    См.: Там же, № 19, л. 3.

17    См.: Архив Российской Академии наук. С.-Петербургский филиал, ф. 150 [Институт Русской литературы (Пушкинский Дом)], оп. 1 (1940), № 27, л. 1—6.

18    См.: Э. Г. Герштейн, Новое о Мандельштаме..., 302—303.

19    На обеих полосах настоящего издания в квадратные скобки заключается зачеркнутое Катениным, его исправления набираются курсивом, а текст «Сочинений» — прямым шрифтом.

20    После каждого стихотворения Катенин подсчитывал количество строк. Ниже эти записи приводятся без сохранения графических особенностей оригинала (вертикальной чертой обозначены границы строк). «Наташа»: «Число стиховъ | Пятьнадцать строфъ, по осьми | въ каждой, всего — 120» (ИРЛИ, ф. 803, оп. I, № 24, л. 10); «Убійца»: «Число стиховъ | Тридцать двѣ строфы, по четыре | въ каждой, всего — 128» (Там же, л. 16 об.); «Лѣшій»: «Число стиховъ | Четырнадцать строфъ по четыре | и столько же по осьми, всего — 168» (Там же, л. 25); «Грусть на кораблѣ»: «Число стиховъ — | Четыре строфы по четыре въ каждой, | всего — 16» (Там же, л. 26); «Пѣвецъ Усладъ»: Число стиховъ — | Восемь строфъ, по четыре въ каждой, | всего — 32» (Там же, л. 28); «Любовь»: «Число стиховъ | Три строфы, по шести въ каждой, | всего — 18» (Там же, л. 28 об.); «Софоклъ»: «Число стиховъ | Въ началѣ десять строфъ, — | по осьми въ каждой — 80. | Хоръ, разными размѣрами — 72. | Послѣ хора двѣ строфы — 16<.> | Рѣчь Эдипа — 44. | Послѣ рѣчи три строфы — 24. | Всего — 236» (Там же, л. 37); «Мстиславъ Мстиславичь»: «Число стиховъ | Разными размѣрами, всего — 187» (Там же, л. 45 об.); «Ахиллъ и Омиръ»: «Число стиховъ | Съ начала, разными размѣрами — 119. | Пѣснь Омира, экзаметры — 151. | Послѣ пѣсни, александрины — 44. | Епилогъ — 45. | Всего — 359» (Там же, л. 57); «Старая быль»: «Число стиховъ | Въ началѣ двадцать строфъ | по шести въ каждой — 120. | Пѣснь Грека — 126. | Послѣ пѣсни девять строфъ — 54. | Всего — 300» (Там же, л. 69 об.); «А. С. Пушкину»: «Число стиховъ — 76» (Там же, л. 73); «Элегія»: «Число стиховъ — 230» (Там же, л. 78 об.); «Идиллія»: «Число стиховъ | Съ начала, разказа — 75. | Пѣсни боговъ, у каждаго | по 97, а у обоихъ — 194. | Послѣ пѣсней разказа — 7. | Всего — 276» (Там же, л. 90 об.); «Надгробіе»: Число стиховъ — 8» (Там же, л. 92).

21    В издании 1965 г.: лысый (П. А. Катенин, Избранные произведения, 85).

22    Число точек точно соответствует числу слогов исходного текста, оставленных без изменения. Это значит, например, что строка:  · · · ·  <≈ та-тá-та-тá> ты

214

нѣмъ вѣдь, Лысой! — должна читаться так: Да полно что! ты нѣмъ вѣдь, Лысой!; а строка: Да  ·  <≈ тá> лишь  · · ·  <≈ та-та-тá> — принимает в окончательной редакции вид: Да знай лишь про себя (ср. рис. 1—2).

23    Этому варианту предшествовали другие: Змѣи [и жабы свищутъ] изъ норъ –> Змѣи [къ добычѣ лѣзутъ] изъ норъ –> Змѣи [тамъ съ ядомъ жалятъ] изъ норъ –> Змѣи украдкой жалятъ изъ норъ. Промежуточные варианты в издании 1965 г. не приведены.

24    Пунктуация в издании 1965 г. искажает авторскую интонацию: Плачешь, поздно, — труд напрасный: // В путь за мной, мое дитя! (Там же, 90).

25    Здесь точки замещают не пропущенные слоги, а всю строку целиком.

26    В издании 1965 г. ошибочно: Он сам себе и детям враг (Там же, 102).

27    Ср. пунктуацию в издании 1965 г.: Сказал... и смолк; разумным словом (Там же, 103).

28    Это исправление не отражено ни в статье Рудакова, ни в издании 1965 г. (ср.: Там же, 105). Ср. эпиклесы Посейдона у Гомера: ἐνοσίχθων (Il. 7.445, 13.65 etc.) и ἐννοσίγαιος (Il. 7.455, 8.201) ‛колебатель земли’.

29    Это исправление также не отражено в статье Рудакова и в издании 1965 г. (ср.: Там же, 105).

30    Здесь и далее текст «Сочинений и переводов» берется в угловые скобки, если в авторском экземпляре издания соответствующая страница утрачена.

31    Чуть выше окончательного варианта записан промежуточный (поверх затертого текста): Тамъ молотьба, не сноповъ лишь, а главъ.

32    В издании 1965 г.: И недр подземных гром (Там же, 116), — чтение, обессмысливающее всё двустишие.

33    Двумя вертикальными чертами || обозначается граница между лицевой и оборотной сторонами листа.

34    Эта строка пропущена в издании 1965 г., в результате чего в насквозь прорифмованном стихотворении образовался холостой стих (ср.: Там же, 124). Катенинский образ (Гордясь прекраснымъ сѣдокомъ) примечателен тем, что в нем контаминированы строки Ломоносова и Пушкина: Прекрасной всадницей гордясь («Ода ... 1750 года»); Гордясь могущим седоком («Полтава»).

35    В издании 1965 г. — ошибочное чтение: И благо в сем творя, сама благополучна (П. А. Катенин, Избранные произведения, 124).

36    В издании 1965 г. ошибочно: бремя (Там же, 124).

37    Окончательный текст этого фрагмента записан на листе, наклеенном поверх промежуточной редакции, строки которой прочитываются лишь частично. Стих Не тотъ слѣпой младенецъ Афродиты поначалу должен был быть продолжен так: Съ кѣмъ    · · · · · · · · · ·  <= въ Пафосѣ рѣзвилися Хариты;> // Но воинъ-юноша безъ <нрзб> и крылъ<;> // Златой кольчугой станъ и <нрзб> онъ покрылъ <...> После стиха Подруга рыцаря, души его душа первоначально предполагалось такое продолжение: Вѣкъ неразлучная съ нимъ странствуетъ  · · ·  <= Надежда:> // [Порфиры нѣтъ на ней] Милѣй порфиръ, какъ вешнiй лугъ  · · ·  <= одѣжда,> // [Имъ и сама собой  · · · · · ·  <= мила и хороша>] [Безъ тѣхъ <?> убранствъ она] Сама безъ тѣхъ <?> убранствъ какъ солнце хороша.

215

После стиха Не Смѣховъ и не Игръ толпы ихъ провождаютъ было:   · · · · · · <= Но Вѣрность, Искренность,> Послуги и Мольбы, // [Владыки <далее нрзб>] Сего владыки думъ <?> смиренныя рабы. Слово думъ <?> написано поверх другого: слугъ <?>. После стиха На встрѣчу странникамъ, я вижу, поспѣшаютъ в промежуточном варианте значилось: Суровыхъ битвъ вожди,   · · · · · · <= с улыбкою благой> <...>

38    В издании 1965 г., как и в статье Рудакова (ср. с. 235 настоящего издания), стих прочитан неверно: Так Предморье прошли <sic!> и Восфор; в Евксине ж широком (Там же, 171). Две точки, поставленные Катениным в начале стиха, не оставляют сомнения в том, что поэт от первоначальной редакции хотел сохранить не один слог, а два: Такъ и Предморье прешли <...>

39    В издании 1965 г. ошибочно: с серебром (Там же, 173).

40    Прописная буква предлогу Въ досталась в наследство от предыдущего варианта этой строки, записанного на том же листе: Въ рядъ [дышущихъ] картинъ [слились подъ бога] млатомъ.

41    В издании 1965 г. ошибочно напечатано: как ярый пыл — броня (Там же, 173).

42    Слово написано поверх другого, не поддающегося прочтению.

43    В издании 1965 г. дано ошибочное чтение: В стопах теснимые граждáне, в темноте. В комментарии Ермакова-Битнер пытается эту бессмыслицу оправдать: «В стопах теснимые — т. е. сбившиеся в толпы» (Там же, 173, 684).

44    Пунктуация в издании 1965 г. совершенно меняет смысл последних стихов: Да издали узря союзные им грады, // Спешат избавить их от гибельной осады (Там же, 173).

45    Слово затерто, поэтому при публикации его следует заключать в квадратные скобки (иначе в издании 1965 г. — ср.: Там же, 183).

46    В издании под редакцией Ермаковой-Битнер искажена пунктуация: отсутствуют круглые скобки (ср.: Там же, 183).

47    Это исправление в издании 1965 г. не учтено (ср.: Там же, 220).

48    Слово пронялъ написано поверх другого, не поддающегося прочтению. Вместо пронялъ Ермакова-Битнер печатает пропел (см.: Там же, 224).

49    Катенин пропустил некоторые опечатки в первом томе «Сочинений и переводов». Вот наиболее важные из них:

 

Напечатано

Следует читать

с. 51

съ ннхъ

съ нихъ

с. 115

длииою

длиною

с. 126

Рвбекка.

Ребекка.

с. 132

Канцлелъ.

Канцлеръ.

с. 134

Не такъ мы въ заемъ, а безъ отдачи.

Не такъ какъ мы въ заемъ, а безъ отдачи.

 
 

50    Предлог на в издании 1965 г. взят почему-то в угловые скобки (см.: П. А. Катенин, Избранные произведения, 427).

51    В издании 1965 г. вместо помѣстье напечатано поместьев (см.: Там же, 442); тем самым Катенину приписано нестандартное склонение существительного.

Philologica,   1998,   т. 5,   № 11/13,   189—215
 
PDF
 
 
 
|| Главная страница || Содержание | Рубрики | Авторы | Personalia || Книги || О редакторах | Отзывы | Новости ||
Оформление © студия Zina deZign 2000 © Philologica Publications 1994-2017