И. Г. ДОБРОДОМОВ
НЕМЫЕ КИЗЛЯРЫ
(из комментария к «Бахчисарайскому фонтану»)
Резюме
С начала XIX в. и до последнего времени для жителей дагестанского города Кизляра и его окрестностей фиксируется единственное название кизлярцы. Тем не менее составители «Новых материалов к словарю языка А. С. Пушкина» (Москва 1982), а вслед за ними и создатели словаря «Редкие слова в произведениях авторов XIX века» (Москва 1997) ошибочно полагают, что у слова кизлярцы существовал синоним, употребленный Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»: Давно кизлярами немыми // В пучину волн опущена.
Первая из этих строк в окончательный текст поэмы не вошла, хотя присутствовала в беловых автографах. Кроме того, еще одна строка первоначально читалась: Под стражею Кизляра хладной. Если из нее слово кизляр было устранено самим автором, то исчезновением этого слова в первом из процитированных стихов мы обязаны совету Д. В. Дашкова, одно время служившему в русской дипломатической миссии в Константинополе. Он прочел новую поэму Пушкина в рукописи и 4 января 1824 г. поделился впечатлениями с И. И. Дмитриевым: «Зарема умирает от рук немых кизляров а кызляр по турецки значит просто девушки. Название Кызляр-Агасси, вероятно обманувшее Пушкина, значит начальника над девушками Харема».
История слова кизляр в крымской поэме Пушкина во многом была реконструирована Г. О. Винокуром, но вопрос о происхождении слова, о его источнике до сих пор никем не ставился. Думается, что оно пришло в поэму Пушкина из молдавской песни, которая стала известна поэту в период его кишиневской ссылки. В 1848 г. текст этой песни опубликовал Василе Александри: Дар еу, фрате, мулт мэ тем // Де кызларюл дин харем (= А я, брат, сильно боюсь // Кызлара из гарема). Редкое слово публикатор снабдил толкованием: «евнук, пэзитор де харем» (= «евнух, страж гарема»). Насколько известно, в других молдавских и румынских источниках XIX в. слово кызлар (cîzlar) не встречается.