Maksim Amelin’s new Russian translation of the first book of the Odyssey was met by the witty criticism of prof. Nikolaj Grincer. The author of the present article does not try to refute Grincer’s assessment of Amelin’s style, because it is a question of taste. Nevertheless, nothing in the translation seems “un-Homeric” from the formal point of view, as a reader of Grincer’s article might wrongly assume. Amelin’s experiments are rather conservative and made by a poet familiar with the original Homeric diction. We are in great need of new Russian translations of Homer, even if some readers regard this particular experiment as doubtful.
Key words:Odyssey, Homer, Maksim Amelin, Nikolaj Grincer, verse translation