РВБ: А.М. Ремизов. Собрание сочинений в 10 томах. Версия 1.8 от 23 октября 2016 г.

С. 177. ...под мышкой Duchesse de La Vallière « flexions sur la misé ricorde de Dieu» в русском переводе «Размышления о Божиим милосердии герцогини Лавальер», по-французски он знает только звук « tiens!» — в Лавальер засунуто послание в стихах Вертера к Шарлотте... — Речь идет о романе французской писательницы С. Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен; 1746—1830) «Герцогиня Лавальер», а также стихотворении В. И. Туманского «Вертер к Шарлотте (за час перед смертью)» (1819), написанном на тему романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774). Tiens! — Вот те на! (фр.) ; междометие, выражающее внутреннее удовлетворение или же удивление.

С. 178. Гог и Магог. — Легендарный свирепый царь Гог и его народ Магог; выражение вошло в обиход как нарицательное определение жестоких, хитрых людей.

...почтмейстер Иван Андреевич, автор повести о Капитане Копейкине, масон, настольная книга «Ночи» Юнга Штиллинга и «Ключ к таинствам натуры» Эккартсхаузена, вдался в Ланкастерскую филантропию... — См.: «Мертвые души» (Гоголь. Т. 6. С. 156—157). Ремизов подменяет автора сентиментально-дидактической поэмы «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» английского поэта Эдуарда Юнга (1683—1765), подразумеваемого в поэме, немецким писателем Юнгом Штиллингом (1740—1817). Юнг Штиллинг вместе с Карлом Эккартсгаузеном (1752—1803) были широко известны в России как авторы мистических сочинений. Почти все произведения Эккартсгаузена переводились на русский язык, в том числе «Ключ к таинствам натуры» (1804) и «Ночи, или Беседы мудрого с другом» (1804). Джозеф Ланкастер (1771—1838), английский педагог, который занимался бесплатным обучением бедных детей и выработал метод взаимного обучения.

С. 179. ...поклонники Коцебу игры Поплёвина и Зяблиной... — Ср. с афишей, анонсировавшей репертуар уездного города NN, в поэме «Мертвые души»: «Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплевин, Кору — девица Зяблова...» (Гоголь. Т. 6. С. 12). Август К. Коцебу (1761—1819), популярный немецкий романист и драматург.

575

С. 179. фризовая — фриз — толстая ворсистая байка, из которой, в частности, шились шинели.

...некрасовский Влас, каркающий пришествие Антихриста... — Ср. с одноименным стихотворением Н. А. Некрасова (1854): «Говорят, ему видение / Все мерещилось в бреду: / Видел света преставление, / Видел грешников в аду...»

смильная — здесь: жалостливая.

Я червь мира сего. — Ср. с рассуждениями Чичикова: «За что же другие благоденствуют, и почему я должен пропасть червем?» (Гоголь. Т. 6. С. 238). Ср. также: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе» (Пс. 21; 7).

С. 180. ...англичанин Времонт, который ~ изобрел искусственные деревянные ноги... — Ср. с рассказом почтмейстера из «Мертвых душ»: «...в Англии очень усовершенствована механика. Что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги таким образом, что при одном прикосновении к незаметной пружинке уносили эти ноги человека Бог знает в какое место, так что после нигде и отыскать его нельзя было» (Гоголь. Т. 6. С. 205).

С. 181. Есть вещи, друг Горацио... скажу по-русски: «в натуре ~ для обширного ума». — Ремизов приводит известные слова Гамлета в собственном переводе. Ср.: «Есть много в небесах и на земле такого, / Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось» (Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод К. Р.)

«Чего уж невозможно сделать, того никак невозможно сделать». — «Мертвые души» (Гоголь. Т. 6. С. 102).

С. 184. ...что вызовет досадливое и покроется вечной памятью: «скотина». — Ср. с рассуждениями Чичикова: «Как не чувствовать мне угрызения совести, зная, что даром бременю землю, и что скажут потом мои дети? Вот, скажут, отец, скотина, не оставил нам никакого состояния!» (Гоголь. Т. 6. С. 238).

С. 185. «Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь. И хоть бы ты Соломона заткнул за пояс...». — Измененная цитата из XI главы «Мертвых душ» (Гоголь. Т. 6. С. 226). В тексте поэмы названо имя знаменитого афинского законодателя Солона (635—560 гг. до н. э.).

С. 187. повытчик — столоначальник; делопроизводитель в повытье, то есть отделении канцелярии.

С. 191. ...воспользовался клубничкой штабс-капитан Шишмарев... — В собственном пересказе Ремизов использует лексикон приятеля Ноздрева Кувшинникова (Гоголь. Т. 6. С. 66). Кроме того, изменена фамилия штабс-капитана; в оригинале: Шамшарев (Гоголь. Т. 6. С. 237).

С. 192. «Громада бедствий и буря испытаний», выражаясь не уличной галантерью, а киевской Берындой... — Памво Берында (между 1550—1570-ми гг. — 1632), деятель украинской культуры, поэт, автор словаря «Лексикон славеноросский и имен толкование» (1627). Ср.: «Вот какая громада бедствий обрушилась ему на голову!» (Гоголь. Т. 6. С. 238); а также: «Нет, просто не приберешь слова: галантерная половина человеческого рода... <...> Виноват! Кажется, из уст нашего героя излетело словцо, подмеченное на улице» (Гоголь. Т. 6. С. 164).

С. 193. Эту «скотину» Розанов не мог простить Гоголю. — Ср.: «Уже известно, что Чичиков сильно заботился о потомках (“Вот, скажут, отец —

576

скотина: не оставил нам никакого состояния”). Какой ужас, какое отчаяние, и неужели это правда? Разве мы не видели на деревенских погостах старух, которые сидят и плачут над могилами своих стариков, хотя они оставили их в рубище, в котором и сами жили?» (Розанов В. Легенда о Великом инквизиторе. СПб., 1906. С. 18).

С. 193. И этого не простит Достоевский своему учителю ~ и выместит в Опискине-Гоголе все свое негодование. — Речь и нравоучительный тон Фомы Фомича Опискина, главного героя повести «Село Степанчиково и его обитатели», пародируют гоголевскую «Переписку с друзьями». См.: Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) // Ю. Н. Тынянов. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. С. 212—226.

С. 194. корамора — Ср. с авторскими примечаниями к V главе «Мертвых душ»: «Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится и корячится, как говорит народ» (Гоголь. Т. 6. С. 91).

Толстой, насупясь, говорил о Гоголе, что предпочтет Марлинского и русского гофманиста Погорельского... — Очевидно, источником этого утверждения послужили «Воспоминания от Льве Николаевиче Толстом» М. Горького, опубликованные дважды отдельными изданиями (Пг., 1919; Берлин, 1921), где, в частности, автор воспроизводит один из своих разговоров с Толстым: «...Вы читали Вельтмана? — Да. — Неправда ли — хороший писатель, бойкий, точный, без преувеличений. Он иногда лучше Гоголя. Он знал Бальзака. А Гоголь подражал Марлинскому. Когда я сказал, что Гоголь, вероятно, подчинялся влиянию Гофмана, Стерна и, может быть, Диккенса, — он, взглянув на меня, спросил: — Вы это прочитали где-нибудь? Нет? Это неверно» (Цит. по: Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников: В 2 т. Т. 2 М., 1978. С. 498).

Обатнина Е.Р. Комментарии. А.М. Ремизов. Огонь вещей.  Воскрешение мертвых - Чичиков // А.М. Ремизов. Собрание сочинений в десяти томах. М.: Русская книга, 2000—2003. Т. 7. С. 575—577.
© Электронная публикация — РВБ, 2012—2019. РВБ
Загрузка...