× Майков 2.0: самый самобытный российский автор XVIII столетия, поэт, драматург, сатирик, произведения которого потомки находили «низкими и грубыми», а Пушкин — «уморительными».


1850

15. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

3 января 1850. Вятка

Вятка, 3 января.

Нет слов благодарить тебя, любезный друг и брат, за твою искреннюю братскую любовь и за твое братское одолжение, которое вывело меня из величайшего затруднения 1. Спешу отвечать тебе на письмо твое от 21-го декабря и поздравить тебя, равно как и все твое семейство, с Новым годом. Я надеюсь, что ты встретил его счастливо в кругу своих родных, не то что я в совершенном одиночестве. Впрочем, должно сказать правду, что я много обязан губернатору и его семейству, которые принимают во мне самое живое участие 2. Я, как уже известно тебе из прошлого письма <моего>, представлен губернатором к командировке для обозрения городов, с назначением мне и жалованья 500 р. сер. До сих пор об этом, впрочем, ни слуху ни духу из министерства. Но вместе с тем я просил Милютина, чтобы он через брата своего похлопотал, чтобы, пользуясь этим представлением губернатора, меня просто причислили к министерству, с тем чтобы на все время моей опалы считать меня в командировке в Вятской губ. и давать мне здесь или в одной из смежных губ. поручения по Хозяйственному д<епартамен>ту. Милютин с нынешней почтой отвечает мне в весьма общих выражениях, что брат его надеется все для меня сделать, но в каком смысле, в смысле ли моей просьбы или в смысле губернаторского представления, не знаю. Нет нужды объяснять тебе, как для меня важно это дело. С отчислением моим по Министерству внутр<енних> д<ел> я de facto изъемлюсь из моего тяжкого положения, потому что, чтобы сделать это, надо испросить высочайшее повеление, которое в этом случае равнялось бы всемилост<ивейшему> прощению 3.

Очень рад, что есть надежда вылечить Зилова 4. Положение их в самом деле незавидное, и мне от души жаль сестру,

39

потому что она сто́ит лучшей участи. К сожалению, я, кроме сожаления, ничего не могу, равно как и все мы должны покамест терпеть. Отпуск мой, кажется, не состоится; если мне не дадут эту командировку, об которой я тебе писал, то летом мне решительно нельзя будет уехать в деревню, потому что все дело должно производиться преимущественно летом; если же я не буду иметь никакого специального назначения, то буду непременно проситься в отпуск. Весьма приятно, что Сережа понравился папеньке и маменьке; они и мне тоже об нем писали с большою похвалой; боюсь только, что это не более как фразы, оригинальная манера выражать на письме родительскую нежность. Гораздо более меня радует перевод его в гвард<ейский> экипаж 5. По крайней мере, вы будете вместе, и он не пропадет при тебе. Ты не пишешь мне ничего об Илье; каков он, какие на него надежды? уж ему пятнадцать лет; следовательно, характеру его пора бы образоваться. Людевик уже приехал в Вятку и много хорошего насказал мне о тебе6. Что же до места асессора, то я сам бы желал получить его, но теперь, при предполагаемой командировке моей, отложил попечение.

Клеменцу долг я заплачу непременно, в особенности если я получу жалованье, как об этом представлено. Я надеюсь тогда к июню месяцу вполне уплатить ему. Лауман сапоги мне выслал, и весьма хорошие 7. Вообще, любезный друг и брат, если бы состоялось мое назначение, хотя только по представлению губернатора, я надеюсь в скором времени очистить себя от всех долгов.

Прощай, любезный друг и брат, желаю тебе всего лучшего и прошу тебя не забывать искренно тебе преданного

М. Салтыкова.

Целую всех твоих деток 8, начиная с тезки (которого поздравляю с наступающим четвертым годом) и кончая Надей. По рассеянности, мне свойственной, я начал письмо с внутренней стороны листа, что вышло чрезвычайно глупо, но я надеюсь на твою снисходительность.

Merci, ma bonne et chère sœur Adélaïde, de Vous être souvenue de ma malheureuse existence. Quant à moi je Vous souhaite pour l’année qui commence tout le bonheur qui existe en ce monde, même plus si c’est possible. J’ai passé les premiers moments de l’année d’une manière assez supportable, grâce à la bonté extrême du gouverneur civil et de sa famille. Il est inutile d’ajouter que Vous et Votre famille occupaient la première place dans mes souvenirs, éveillés dans ce moment suprême. Ayez la

40

bonté de dire à Madame Votre mère ainsi qu’à M-r et M-me Grunwald que je leur souhaite la meilleure année possible et autant de bonheur qu’elles puissent se souhaiter elles mêmes. Adieu, ma bonne sœur, n’oubliez pas celui qui Vous est bien sincèrement dévoué,

M. Saltykoff.

Перевод: Спасибо, добрая и милая сестрица Адель, за то, что Вы вспомнили о моем несчастном существовании. Что до меня, то я желаю Вам в наступившем Новом году всякого счастья, какое только существует на свете, и даже больше, если это возможно. Я встретил Новый год довольно сносным образом, благодаря исключительной доброте гражданского губернатора и его семьи. Нет нужды прибавлять, что Вы и Ваша семья занимаете первое место в моих воспоминаниях, которые ожили во мне в эти торжественные минуты. Будьте добры передать Вашей матушке, а также господину и госпоже Гринвальд, что я им желаю, чтобы наступивший год был для них самым лучшим и принес им такое счастье, которого они сами могут себе пожелать. Прощайте, добрая сестрица, не забывайте того, кто так чистосердечно Вам предан.

М. Салтыков.


Салтыков-Щедрин М.Е. Письма. 15. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 3 января 1850. Вятка // М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 39—41.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2019. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.