61. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

25 марта 1852. Вятка

Вятка. 25 марта.

От всей души поздравляю тебя, друг и брат, с прошедшим днем твоего рождения и с наступающим праздником Пасхи. Посылаю тебе мое заочное Христос воскрес и мой искренно братский поцелуй. Маменька в последнем письме своем писала ко мне, что ты все хвораешь; это известие меня крайне огорчило; я сам постоянно уж года полтора болен и потому знаю, как это положение несносно. На днях возвратилась к нам губернаторша и сказывала, что ты был у нее и с большим участием обо мне расспрашивал. Благодарю тебя за это участие; верь мне, что я ценю его всем сердцем своим. Губернаторша ко мне очень ласкова, губернатор тоже; но все-таки мне сердечно жаль Середы, которому я обязан как настоящим, так и всем моим будущим, если я впоследствии успею как-нибудь выбраться на дорогу. Если бы ты увидал меня теперь, то, конечно, изумился бы моей перемене. Я сделался вполне деловым человеком, и едва ли в целой губернии найдется другой чиновник, которого служебная деятельность была бы для нее полезнее. Это я говорю по совести и без хвастовства, и всем этим я вполне обязан Середе, который поселил во мне ту живую заботливость, то постоянное беспокойство о делах службы, которое ставит их для меня гораздо выше моих собственных. Середа всегда смотрел на меня с надеждою и участием, и я до конца жизни буду уважать это участие и благоговеть перед памятью этого святого и бескорыстного человека 1. Все это я счел нужным высказать тебе для того, чтобы объяснить причины привязанности моей к Середе, которые ты, кажется, смешиваешь совсем с иными побуждениями. Так, по крайней мере, я понял из слов губернаторши, которая и сказала мне, что будто бы ты, объясняя мою преданность к дому Середы, делал намек на м-м Середу. Уверяю тебя, что и ты и многие в этом отношении совершенно ошибаются. Я любил м-м Середу, как сын любит мать не совсем еще устаревшую и отцветшую 2.

Прошу тебя, уведомь меня, согласился ли Клеменц шить мне платье, о котором я писал тебе в предыдущем моем письме. Я чувствую в нем большую нужду и крайне был бы сконфужен, ежели бы мне пришлось франтить с помощью вятских портных. Поцелуй от меня Сережу и Илю.

Прощай, любезный друг и брат, желаю тебе всего лучшего и прошу не забывать преданного тебе

М. Салтыкова.

114

Je Vous félicite, ma bonne et bien chère sœur, de la fête du bon frère Dmitry que j’aime de tout mon cœur. J’espère — ou au moins je le souhaite — que Vous l’avez passée au milieu de Votre famille d’une manière agréable. Je Vous félicite ensuite ainsi que toute Votre famille des fêtes qui vont arriver prochainement. Je voudrais bien les passer avec Vous, mais que voulez Vous: il parait que le sort sera toujours cruel à mon égard. Je Vous prie d’embrasser de ma part les enfants et de présenter mes respects à Madame Votre mère ainsi qu’à M-me Aline. Ne m’oubliez pas. Votre dévoué

M. Saltykoff.

Перевод: Поздравляю Вас, добрая и милая сестрица, с днем ангела милого брата Дмитрия, которого я люблю от всего сердца. Я надеюсь или, по крайней мере, желаю, чтобы Вы провели его среди Вашей семьи самым приятным образом. Кроме того, я поздравляю Вас, а также все Ваше семейство с предстоящими праздниками. Я очень хотел бы провести их вместе с Вами, но, что делать! — кажется, судьба навсегда останется жестокой ко мне. Прошу Вас поцеловать от меня детей и передать мои пожелания Вашей матушке и м-м Алине. Не забывайте меня. Преданный Вам М. Салтыков.


Салтыков-Щедрин М.Е. Письма. 61. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 25 марта 1852. Вятка // М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 114—115.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2019. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.