76. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

6 ноября 1853. Вятка

Вятка. 6 ноября.

Прошу тебя извинить меня, любезный друг и брат, за долгое мое молчание. С самого моего приезда я проводил все время в устройстве моего маленького хозяйства 1, в приеме дел и неизбежных визитах к властям, и потому почти совсем не имел досуга, чтобы писать к тебе. Поздравляю тебя с именинником, которому от всей души желаю всего лучшего. С согласия маменьки я просил у бывшего нашего вице-губернатора Болтина руки его дочери, но так как этой персоне в августе месяце только минуло 15 лет, то и получил ответ, что я могу возобновить свое предложение через год. Во всяком случае, я имею надежду, что мое предложение не будет отвергнуто, и потому вправе считать себя в настоящее время женихом. Одно только вводит меня в сомнение: боюсь, чтобы отдаленность и разлука не изменили чувств персоны, о которой идет речь 2. А персона такая миленькая, что, право, жалко будет, если достанется она в удел какому-нибудь шалопаю. Как-то ты время проводишь? Я живу себе помаленьку: то ссорюсь, то мирюсь с губернатором, а с новым вице-губернатором живу ладно 3. Когда-то судьба сжалится надо мною и дозволит мне служить в Петербурге? Между прочим, это может служить серьезным препятствием к осуществлению моих планов насчет женитьбы, потому что кто живал в Вятке, тот не скоро охотою согласится возвратиться в нее. Я писал к брату Илье несколько раз из деревни, а от него ни одного письма не получил. Такое забвение не только родственных чувств, но всяких приличий и огорчает и изумляет меня. Грустно, если все мы будем как чужие друг с другом. А впрочем, я никому не навязываюсь.

Прощай, любезный друг и брат, желаю тебе всего лучшего и прошу не забывать искренно тебя любящего

М. Салтыкова.

Je Vous félicite de tout mon cœur, ma très chère et bonne sœur, de la fête de Michel, que j’aime de tout mon cœur, ainsi que tous vos enfants que je Vous prie d’embrasser de ma part. Je Vous avoue que je m’ennui ici à mourir, surtout l’hiver me fait passer des heures cruelles puisque c’est l’hiver, que j’ai toujours eu le plus de plaisir à passer à Pétersbourg. Vous

138

saurez par ma lettre à Dmitry mes projets pour l’avenir, souhaitez-moi bonne chance. Je Vous prie de présenter mes respects à Madame Votre mère ainsi qu’à Madame Aline. J’espère que Vous ne voudrez pas oublier celui qui se dit Votre frère dévoué,

M. Saltikoff

Перевод: Поздравляю Вас от всего сердца, дорогая и добрая сестрица, с. именинами Мишеля, которого я люблю всем сердцем, так же как и всех Ваших детей, которых прошу Вас поцеловать за меня. Уверяю Вас, что я скучаю здесь до смерти, и особенно зима приносит мне горькие часы, потому что именно зиму я с наибольшим удовольствием проводил в Петербурге. Из письма к Дмитрию Вы узнаете о моих планах на будущее, пожелайте мне счастья. Прошу Вас передать Вашей матушке и мадам Алине мое глубочайшее уважение. Надеюсь, что Вы не забудете того, кто называет себя Вашим преданным братом,

М. Салтыкова.


М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 76. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 6 ноября 1853. Вятка. // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 138—139.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.