79. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

5 апреля 1854. Вятка

Вятка. 5 апреля.

Поздравляю тебя от всей души, любезный друг и брат, с наступающим праздником св. Пасхи, а также и с прошедшим днем твоего рождения. Это последнее поздравление едва ли не опоздало, но я надеюсь, что ты извинишь человеческой лености. Брат Сережа как-то писал ко мне из Кронштадта, но не известил меня при этом, каким путем я могу отвечать ему; 1 если ты знаешь, как это можно сделать, то прошу тебя уведомить меня. Что касается до Или, то передай ему мой дружеский привет и мое желание как можно счастливее и блистательнее выйти из предстоящей кампании 2. О брате Николае я получил известие стороной, т. е. предполагаю, что дело идет об нем. Нашему жандармскому генералу 3 пишут, что некто Салтыков, имеющий дом на Басманной, ищет руки m-elle

143

Дельсаль (дочери содержательницы пансиона). Если это так, то вот и еще один из нас, который ищет пристроиться. Впрочем, об себе я не говорю, потому что мне едва ли удастся. При моем положении едва ли родители рискнут будущностью своей дочери. А я, признаюсь тебе, имею очень мало надежды на освобождение из Вятки, так мало, что даже начинаю исподволь обзаводиться домом. На днях я получил от маменьки премиленькую пролетку из Москвы, купил пару лошадей и проч.; словом, всю принадлежность. Не знаю, впрочем, удадутся ли лошади, потому что очень молоды. Все это ввело меня в такие расходы, что я едва ли буду в состоянии ранее будущей зимы заплатить сколько-нибудь Клеменцу. А между тем мне нужно бы платье, но я его не заказываю единственно потому, что не имею денег. Если бы он согласился еще поверить мне до будущей зимы, то потрудись заказать ему двое летних брюк, два жилета летних и сюртук. Если же он не согласен ждать, то, само собою разумеется, и заказывать нечего. Прощай, любезный друг и брат, желаю тебе всего лучшего и, еще раз целуя тебя заочно, остаюсь навсегда преданный тебе

М. Салтыков.

Je ne saurais me dispenser, très chère et bonne sœur, de Vous féliciter à l’occasion de la fête de Pâques. Je Vous souhaite à Vous et à Vos enfants, que j’embrasse tous, tout ce qu’un cœur dévoué peut souhaiter de bon et d’heureux. Il parait que notre aurevoir se fait désirer par trop longtemps, et dieu sait s’il sera un jour le bienvenu. Quant à moi j’ai peu d’espoir; et cependant malgré le temps, malgré l’habitude même, je ne cesse pas d’entrevoir Pétersbourg dans mes meilleurs rêves. Il y a bien six ans que nous ne nous sommes pas vus et je suis bien changé, puisque me voilà vieux.

Mille respects à madame votre mère ainsi qu’à madame Aline.

Adieu, ma très chère sœur, j’espère que Vous me laisserez une petite place dans Vos souvenirs.

M. Saltikoff.

Перевод: Я не могу упустить возможности, милая и любезная сестрица, поздравить Вас с праздником Пасхи. Желаю Вам с Вашими детьми, которых всех целую, всякого счастья и добра, какие только может пожелать преданное сердце. Кажется, нашего свидания придется ожидать еще очень долго, и бог знает, настанет ли оно когда-нибудь. По крайней мере, сам я мало надеюсь; и все же, несмотря на время, несмотря на привычное уже существование, я не перестаю видеть Петербург в моих самых заветных

144

мечтах. Уже шесть лет прошло, как мы не видались, и я очень изменился, потому что теперь уже старик. Тысячу пожеланий Вашей матушке и мадам Алине. Прощайте, милая сестрица, надеюсь что в Вашей памяти Вы оставите для меня маленький уголок.

М. Салтыков.


М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 79. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 5 апреля 1854. Вятка // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 143—145.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.