× Майков 2.0: самый самобытный российский автор XVIII столетия, поэт, драматург, сатирик, произведения которого потомки находили «низкими и грубыми», а Пушкин — «уморительными».


82. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

9 декабря 1854. Вятка

Вятка. 9 декабря.

С величайшим огорчением узнал я, любезный друг и брат, из письма маменьки о смерти сестры Любочки 1. Маменька спрашивает моего мнения насчет опеки, но я не советую ей принять на себя эту обязанность, которая, при делах и ее слабом здоровье, не может не быть тяжкою для нее. По мнению моему, можно бы принять теперь же на полное попечение Олю, старшую дочь Любочки, и отдать ее в казенное заведение, так

148

как она уже довольно подросла для этого. Впрочем, тебе и маменьке дело это ближе видно, а я, в отдаленье, едва ли могу с полным знанием дела судить об нем. Мне поручили весьма важное дело о раскольниках, и придется мне ездить много и далеко; поручение это очень лестно, потому что оно от министра, но и очень тяжело, потому что я должен буду шляться по лесам и рискую даже жизнью 2. Но бог милостив; зато, в случае успеха, можно ожидать, что не оставят меня и без награды.

Поздравляю тебя и всех твоих с наступающими праздниками Рождества Христова и Нового года. Где-то мне придется встретить их? Быть может, в лесах Чердынских! Как бы то ни было, а, конечно, помяну и об вас. Поздравляю тебя также с днем ангела сестрицы Адели; всем вам желаю полного и невозмутимого счастья и долгих дней. Я подаю просьбу в отпуск, но не знаю, не задержит ли меня порученное мне дело. Во всяком случае, попытка не беда. Прощай, любезный друг и брат; желаю тебе всего лучшего и прошу не забывать преданного тебе

М. Салтыкова.

Поцелуй за меня Сережу.

Je Vous félicite, ma très chère et bonne sœur, à l’occasion de Votre jour de nom. Croyez-moi que je fais les vœux les plus sincères pour Votre bonheur. J’ose espérer que Vous me garderez Votre bon souvenir et penserez à moi le jour de l’an. Il y a bien longtemps que je n’ai pas eu le bonheur de le passer avec Vous. Je Vous prie d’embrasser de ma part Vos petits que j’aime de tout mon cœur, et de transmettre mes respects à Madame Votre mère, ainsi qu’à Madame Aline.

Tout à Vous
Michel.

Перевод: Поздравляю Вас, милая и добрая сестрица, со днем Вашего ангела. Верьте, что я желаю самым сердечным образом Вам счастья. Смею надеяться, что Вы храните обо мне добрую память и подумаете обо мне в день Нового года. Я уже давно не провожу его вместе с Вами. Прошу Вас поцеловать от меня Ваших малюток, которых я люблю всем сердцем, и передать мое почтение Вашей матушке и м-м Алине.

Весь Ваш
Михаил.


Салтыков-Щедрин М.Е. Письма. 82. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 9 декабря 1854. Вятка // М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 148—149.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2019. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...