РВБ: XVIII век: Поэты 1790-1810-х годов. Версия 1.1, 11 июля 2016 г.

 

109. BE, 1819, № 5, с. 15.

Уваров С. С. (1786—1855) — член «Арзамаса», приятель Жуковского и Батюшкова, впоследствии президент Академии наук, министр народного просвещения. Уваров владел древними языками, в 1812 г. написал работу «Essai sur les Mystères d’Eleuses» («Очерк об Элевзинских таинствах»). Послание Воейкова является откликом на полемику между Уваровым и В. В. Капнистом по поводу гекзаметрического перевода «Илиады» Гнедичем (ЧвБ, кн. 13, 17). Уваров выступал как теоретик и защитник русского гекзаметра (см. также: В. В. Капнист, Собр. соч., т. 2, М.—Л., 1960, с. 186, 196 и сл.). Стихотворение Воейкова не понравилось П. А. Вяземскому, скептически относившемуся к идее русского гекзаметра (см.: ОА, с. 419).

Вернет — Верне К.-Ж. (1714—1789), французский живописец.

Пишет Вольтер к китайскому хану и т. д. Имеется в виду стихотворение Вольтера «Epitre au Roi de la Chine», которое цитирует Уваров в первом письме к Капнисту (см.: ЧвБ, кн. 13, с. 63).

Дали сарматы царя и т. д. Имеется в виду польская интервенция и царствование Лжедимитрия I (1605—1606).

Кантемир А. Д. (1708—1774),

Феофан Прокопович (1681—1736),

Симеон Полоцкий (1629—1680),

Буслаев П. (ум. до 1755) писали силлабическими стихами, перенесенными на русскую почву из польской поэзии.

Анапесты с ямбами. О размере, «из ямбов и анапестов смешанном», Ломоносов говорит в «Письме о правилах российского стихотворства».

Поэма Вольтера — «Генриада».

Полезный муж Тредьяковский. Признание ученых заслуг Тредиаковского полемично к

830

позиции «Арзамаса», где он не без основания считался духовным отцом «беседчиков».

Телемах — поэма Тредиаковского «Телемахида».

И Херасков повлекся за ним — имеются в виду поэмы M. M. Хераскова «Россиада» и «Владимир Возрожденный» (см. примеч. 93).

Петров В. П. (1736—1799) — поэт, переводчик «Энеиды» Вергилия.

Костров Е. И. (ок. 1755—1796) — поэт, перевел александрийскими стихами «Илиаду» Гомера.

Гнедич Н. И. (1784—1833) — поэт, перевел александрийским стихом как продолжение работы Кострова песни 7 и 8 «Илиады».

Ослепленный Делилем. Перевод «Садов» Делиля (см. примеч. 250), печатавшийся сначала в BE, вышел в 1816 г.

Я перевел половину Георгик и т. д. Гекзаметрические переводы «Георгик» Вергилия напечатаны: BE, 1814, № 7, с. 204; 1815, № 10, с. 241; 1816, № 9, с. 3; № 10, с. 8; № 11, с. 169. Отрывок из «Энеиды», переведенный гекзаметром, опубликован в BE, 1817, № 7, с. 161.

Подражая Умным германцам. Уваров говорит, что немецкие писатели «счастливым своим трудолюбием дошли уже до того, что имеют весьма правильный гекзаметр».

Мы не имеем спондеев. Спондей — двусложная стопа, где оба слога ударные. Капнист считал, что «русский язык спондеями весьма скуден» (ЧвБ., кн. 17, с. 21).

© Электронная публикация — РВБ, 2007—2019. РВБ