15. M. M. ДОСТОЕВСКОМУ (с. 34)

1 В память матери, Марии Федоровны.

2 Перевод ч. 1 романа Э. Сю «Матильда, или Записки молодой женщины» (1841) был опубликован в 1842 г. без обозначения имени переводчика: полный перевод «Матильды», пересмотренный и исправленный В. М. Строевым, появился в 1846—1847 гг. Первые переводы Сю на русский

664

язык относятся еще к 1830-м гг., но именно «Матильда» и переведенные затем «Парижские тайны» (1842—1843; рус. пер. — 1844) положили начало широкой популярности его романов в России. Отношение к ним было неоднозначным. Так, Белинский в 1844 г. в статье о «Парижских тайнах» писал, что Сю «первому вошло в голову сделать выгодную литературную спекуляцию на имя народа» (Белинский. Т. 8. С. 173). Об отношении к Сю Достоевского см.: Фридлендер. С. 126—133.

3 Замысел публикации коллективного перевода «Матильды» Достоевскому осуществить не удалось (ввиду отъезда третьего компаньона и его матери, обещавшей дать ссуду на печатание, — см.: ПСС. T. XXVIII2 . С. 87), но роман этот оставил след в его творческом воображении (см. комментарии к «Неточке Названовой»: наст. изд. Т. 2. С. 571—572).


Битюгова И.А. Комментарии: Ф.М.Достоевский. Письма. 15. M. M. Достоевскому. 31 декабря 1843. Петербург // Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. СПб.: Наука, 1996. Т. 15. С. 664—665.
© Электронная публикация — РВБ, 2002—2018. Версия 3.0 от 27 января 2017 г.

Загрузка...
Загрузка...