РВБ: XVIII век: B. K. Тредиаковский. Версия 1.1, 10 декабря 2016 г.

 

ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА

Qu’il soit un berger sincere,
Delicat, constant, discret,
Je vous dirai sans secret,
Qu’il ne sauroit point me plaire.
Ne m’en dites pas le Nom:
Craignez toujours ma colere.
Ne m’en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!

72

Sitôt qu’il me voit paroitre,
Qu’il se dérobe à mes yeux:
Tout me paroitra joyeux,
Où lui ne pourra pas être.
Ne m’en dites pas le Nom:
Je m’en moquerai peut être.
Ne m’en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!

Trêve de faveur suprême
Je donne au Diable ses feux:
Il est fort audacieux,
Je crois qu’il le voit lui même.
Ne m’en dites pas le Nom.
Un sot amant fait de même.
Ne m’en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!

Quelque soit le caractère
De l’auteur de vos couplets;
Mais si je savois qui c’est,
Je lui dirois de se taire.
Ne m’en dites pas le Nom.
Gardez en bien le mystère.
Ne m’en dites pas le nom.
Peste soit de sa chanson!

<1730>

ПЕРЕВОД:

ОТВЕТ НА ОНОЕ МОЕГО ТРУДА

Пусть пастух найдется скромный,
Нежен, прост, вернее нет,
Я открою свой секрет:
Мне не люб сей пламень томный.
Говоришь: «не назову», —
Бойся злобы преогромной.
Говоришь: «не назову», —
К черту песенку твою.

Стоит мне лишь показаться, —
Пусть не будет на глазах.

73

Всё приятно в тех местах,
Где не может он являться.
Говоришь: «не назову», —
К черту песенку твою.

Чувства высшая услада
Дьявола пусть наградит.
У него предерзкий вид, —
Я сама тому не рада.
Говоришь: «не назову», —
Мне такого и не надо.
Говоришь: «не назову», —
К черту песенку твою.

Кто б ни был поэт укромный,
Сочинивший сей куплет,
Я б дала ему ответ
Очень не головоломный.
Говоришь: «не назову», —
Всё потонет в ночи темной.
Говоришь: «не назову», —
К черту песенку твою.

(М. Кузмин)

Тредиаковский В.К., Кузмин М.А. (перевод на русский язык). Ответ на оное моего труда // B.K. Тредиаковский. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 72—74.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2017.
РВБ
Загрузка...