РВБ: XVIII век: B. K. Тредиаковский. Версия 1.1, 10 декабря 2016 г.

 

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ

Il est un berger sincere
Délicat, constant, discret,
Qui vous adore en secret,
Et qui mourroit pour vous plaire.

70

Je n’en dirai pas le Nom:
Je crains toujours votre colère
Je n’en dirai pas le nom:
Mais écoutez ma chanson.

Si tôt qu’il vous voit paroitre,
La joie éclate en ses yeux.
Tout lui paroit ennuyeux,
Où vous ne pouvez pas être.
Je n’en dirai pas le Nom:
Vous m’exileriez peut être.
Je n’en dirai pas le nom.
Mais ecoutez ma chanson.

Quand de la faveur suprême
Vous auriez payé ses feux,
A son air respectueux
Vous en douteriez vous même.
Je n’en dirai pas le Nom.
Peu d’amans feroient de même.
Je n’en dirai pas le nom.
Mais écoutez ma chanson.

Si sensible au caractère
De l’auteur de ces couplets,
Vous voulez savoir qui c’est;
Je peux seul vous satisfaire.
Je n’en dirai pas le Nom.
Sachez moi gré du mystère.
Je n’en dirai pas le nom.
Mais retenez ma chanson.

ПЕРЕВОД:

ОБЪЯВЛЕНИЕ ЛЮБВИ ФРАНЦУЗСКОЙ РАБОТЫ

Пастушок найдется скромный, —
Нежен, прост, вернее нет,
К вам любви — но то секрет —
Он питает пламень томный;
Я его не назову —
Не повлечь бы гнев огромный.

71

Я его не назову, —
Песню слушайте мою.

Стоит вам лишь показаться,
Свет горит в его глазах,
И скучает в тех местах,
Где не можно вам являться.
Я его не назову,
Ссылке чтоб не подвергаться.
Я его не назову, —
Песню слушайте мою.

Если высшая услада
Жар смиренный наградит,
Никогда не выдаст вид,
Сколько сердце счастью радо...
Я его не назову, —
Поискать подобных надо.
Я его не назову, —
Песню слушайте мою.

Кто же тот поэт укромный,
Сочинивший сей куплет?
Я бы мог вам дать ответ
Очень не головоломный.
Я его не назову,
Оставляя тайне темной.
Я его не назову —
Дам лишь песенку мою.

(М. Кузмин)

Тредиаковский В.К., Кузмин М.А. (перевод на русский язык). Объявление любви французской работы // B.K. Тредиаковский. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 70—72.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2017.
РВБ
Загрузка...