Новомодова, | помещица. | |
Приказчик. | ||
Петр. | ||
Анюта. | ||
Кофейница. | ||
Финоген | } | родители Анюты |
Афросинья |
(выходит. С сердцем).
Да и мне досталось от них терпеть за грехи мои... Что делать... Таки вот ума не приложу... Петрушка уж женится, и пособить нечем... Э, постой! взошло мне на ум одно дело, чем не токмо свадьбу его с Анютой разорву, да, может быть, этот мошенник у меня и в рекруты угодит... Однако... Да что же? попытка не шутка, спрос не беда... Да вот и он идет.
Надо перед ним притвориться, чтоб он не догадался, а то и дело можно испортить.
Шел было звать тебя к себе на свадьбу, да сказали, что ты вышел в село Гуртиново: так и я пошел туда, чтоб тебя оттоль взять к себе, а ты мне здесь в глаза попался...
Так свадьба-то твоя приходит-таки к концу?
(с притворною радостию).
{нас} | ||
У |
песни будут петь. | |
{вас} |
чего тут посмотреть. | ||
Есть | ||
и мне чего смотреть. |
Так ин пойдем же.
Нет, теперь мне нельзя, а надо сходить за одним делом к госпоже. А как от нее отделаюсь, так уж прямо приду к вам, и домой не заходя.
Ну и то дело.
Послушай: ты вчерась у барыни сказки сказывал?
Я... а что?
Долго ль там сидел?
Ох! часу до двенадцатого, и уже язык примололся. Я не знай, как это барыня так долго не засыпает... да только что и говорить? живет себе, как в раю, нужды не знает, горя не ведает. Вздумаешь ли когда про сон, пожил бы хоть недельку на ее месте!
Сегодня кто будет сказывать?
Сегодни надо было моему соседу Пантелеймону, да барыня-то хотела ехать в город и там ночевать; так уж и не будут сказывать.
(подумав особо).
Ладно... (Вслух.) Так прощай пока; я тотчас ворочусь, а ты подожди.
Хорошо... да, пожалуйста, поскорей.
(уходя).
Тотчас…
А я покамест спою, да кое-чего с собою покалякаю. Да, что ж бы мне спеть-то? а вот что:
Пляшет, песни ли поет,
Все к ней лучше всех пристало
И все как-то к ней идет.
Стоит с нею лишь сойтиться,
Пошутить, поговорить,
Поплясать и порезвиться,
Чтоб смертельно полюбить.
Какая это девка! мне кажется, во всем свете ее милее нету: ну вот точеная. То-то я с нею поживу, поцарствую! Ба, да вот и она идет!
Анюта, здорово!
(кланяется).
Что тебя так долго не видать?
Да как вчерась от вас вышли, так все в суетах да в хлопотах, то там, то инде, везде надобен. Дело свадебное: так как без работы? а теперь было шёл звать Борисьича к нам, да он мне на ту пору сам попался и сказал, чтоб я его здесь подождал, покамест он воротится... Так-то, Анюта; так ты скоро будешь моя жена. Эх! кабы можно, можно, так теперь же бы на тебе обвенчался, да старики-то все пиры да заговоры, то да се! Да эдак мне и ввек тебя не дождаться будет!
Ну, полно все об одном твердить; вить это, кажется, стыдно: раз сказал, да и полно.
(взяв ее за руку).
Иль забыла, что Петруша
Говорит теперь с тобой?
Эх, Анюта! как тебе не стыдно? будто впервые со мною видишься! кажется, уже с год друг друга знаем, а ты так дичишься.
Ну, да что ты хочешь говорить?
Вот что: вить сегодня у нас сберутся.
Вот только у тебя и речей-то, что о свадьбе! Ну, скоро; на что тебе?
Вить нас завтра обвенчают.
Тьфу! какой безотвязный! ну, так что ж?
Обвенчавши, нас поведут домой.
Ну?
А там?
(улыбаясь).
А там я, право, скоро тебя выбраню или тотчас уйду. Ну, чтой-то хорошего? все одно да одно как заладил, так уж и не отстанет.
Полно, будто и сердится! смотриткася, притворяться вздумала; да вить тебя скоро можно узнать, сердишься или нет.
Здравствуйте, друзья!
(кланяясь).
Здравствуй, сударь!
Об чем советуете?
Да так, кое-что калякаем.
Да не помешал ли я вам? я ин и прочь пойду: я на это сговорчив.
(тихо к Петру).
Скажи, что помешал.
(Анюте).
Нет, еще будет сердиться.
Право, пойду.
Нет, Флор Борисьич, право, мы вить только от скуки говорили.
Ну, так ин я останусь.
Да к нам-то что же? (Тихо Анюте.) Примолви и ты его.
(Петру).
Нет, я лучше уйду: я как на огне горю. (Хочет уйти.)
Куда же ты, Анюша, бежишь?
Домой, Флор Борисьич: матушка, я чай, и так сердится, что я так долго зашла.
Бедная! вот как с ним стоять, так ни об матушке, ни о батюшке не вспомнишь, а при мне, так и матушка сердиться будет.
Ну, да изволь, я останусь, да ты скажи ей, что ты мне велел остаться, коли меня бранить будут.
Вот хорошо! ха, ха, ха! она будет в лесу перебывать то с тем, то с сем, а я возьми на себя!
Ну, так прощайте: мне уж и теперь быть браненой.
Добро, добро: я уж скажу на себя.
Да зачем же я тебе надобна?
Барыня приказала тебе сказать... (Петру.) Э! да я и позабыл тебе сказать.
Что такое?
Вить тебя сломя голову ищут, и меня спрашивали мимоходом, не видал ли я где тебя, да я в забытях сказал, что не знаю.
Да кто спрашивает?
Свадебные почетные.
Так ни пойти... Прощайте ж!
(Уходит.)
Что такое барыня мне велела сказать?
Барыня?.. ничего... а я сам хочу тебе сказать.
(с негодованием).
Что такое? сказывай, пожалуйста, поскорее!
Послушай, Анюта: ты знаешь, как я люблю твою семью.
О господи! Ну, так что ж?
Ты знаешь, что я вам всегда делал льготы, сколько можно было.
Ну да, знаю.
Ты знаешь, что я вас реже против прочих гонял на работу.
О боже мой! ну да, коли я знаю, так на что ж это говорить?
Послушай же, ты теперь выходишь замуж!
Так что ж?
А вот что: что этот жених совсем не под стать.
Кто, Петр? Петр? мне не под стать?
И конечно! А я бы тебе сыскал жениха в десять мер лучше его.
Ну вить ты знаешь, что я не сама большая, да и кого ж бы ты лучше-то его сыскал?
Человека степенного, разумного, тихого, не последнего гуляку, у которого водятся денежки, харчик и скотинка, который собою не дурен и еще не стар и который тебя смертельно любит.
(особо).
Уж не себя ль он эдак честит? Ах! пропала моя головушка! (Приказчику.) Да кто ж бы это такой был? я, право, не знаю.
Эдакая недогадливая! разве ты не догадалася, что это я сам?.. Ну, теперь рассуди хорошенько,
Так-то, Анюта!
Чтоб я пошла за приказчика! да еще за тебя!.. да разве я с ума сойду?
Да чем же тебе приказчицкая-то жизнь не нравится?
Так это и хорошо, что ты всегда дерешься?
Так и с рекрут не сорвешься
У помещиков лихих.
Анюта
| Приказчик
| |
(вместе). | ||
Право, я жалеть не буду,
Что не быть тебе женой, Только ввек не позабуду Рассказать поступок твой. (Уходит.) | Как ни стану, а добуду:
Будешь ты моей женой. Разве Фролом я не буду Иль ум потеряю свой. | |
Да разве мне не допытаться из вас виноватого? Нет, этого-то ввек не будет.
Что такое сделалось, сударыня?
Ах! как это?
Вчерась ко мне из городу привезли дюжину столовых серебряных ложек. А я их, поглядевши, и положила в моей спальне на стол; сегодни хватилась, ан уж их и нет. Однако у меня найдутся: ни на одной бестии живого места не оставлю.
Барыня! да вить кто-нибудь один виноват, а вы всех бить хотите!
Для того, чтобы друг за другом крепче смотрели, а то нет, уже и избаловались, давно не пороты: им каждому надо на всякий день бани по три давать, так и будут, как шелковые; а то это безделица в неделю вытерпеть дранины две... Господи, боже мой! посмотришь в людях, то так любо-дорого глядеть, как смирны, как тихи, как вежливы, как чисты на руку, а отчего? оттого, что часто бьют; а то с ними хоть чуточку ласково обойдись, так и нос поднимут.
Только я поправлю скоро свою погрешность!
Боярыня, да иной совсем не знает...
Э, постойте, барыня: я нашел один способ, коим, может быть, сыщем виноватого и ваши ложки.
Да упрямый вор хоть рад умереть, а не сказать.
Да мы и без побой сыщем виноватого.
Ну, да что такое, честью что ль ты правду от них хочешь выведать? так этого и ввек не дождаться.
Да я их и спрашивать не буду.
Да ин как же ты хочешь, — уж это и мне непонятно.
Вы знаете, как хорошо умеют гадать кофейницы, которых искусство уж весь свет знает, а до городу не более отсель 2-х верст, так мы за ней спосылаем Данилку, и она вам, верно, скажет виноватого.
И ведомо так! Так пошли же за ней сейчас на лошади.
Очень хорошо, барыня.
Кофейница
| Приказчик
| |
(вместе). | ||
Я тебе служить готова,
И об этом нет ни слова; На меня лишь положись, Только сам не оплошись. | У меня мошна готова,
В плате спору нет ни слова; На меня уж положись, Сама только не плошись. | |
Только воля твоя, Борисьич, а я, право, не понимаю, что ты за дьявольщину городишь: быть пророком, угадывать
прошедшее, настоящее и будущее, вить это не моей голове; тебе надобен либо чорт, либо угодник. Да скажи ясней, что такое?
А вот видишь, что. Я уж давно люблю здесь одну девушку, Анюту, дочь Финогена, а она также любит Петра, здешнего крестьянина, который ее любит же, и они ныне выпросили у барыня позволение обвенчаться, что им и дозволено, а мне хочется взять Анюту за себя...
Горе, приказчик! Да ты бы просил ее у ее отца и матери.
Да уж это было.
Да что?
Они было согласились; да. эта ведьма Анюта сказала им, что она сама на себя руки поднимет, ежели ее за меня отдадут, а дураки-то и поверили, да мне и отказали.
Нет, так уж тут и сам чорт не пособит, не только я грешная.
Так видно, что я хитрее чорта, для того что уж половину дела сделал.
Что ты говоришь! да как это?
А вот как. Барыня моя, когда живет в деревне, то всегда берет к себе крестьян и крестьянок сказки сказывать под вечер; а вчерась у ней сказки сказывал Петр, а я под его след и подтяпал сегодни из спальни дюжину новых серебряных ложек, только, право, не из корыстолюбия, а для того, чтобы на него пала вина.
Да тебе из этого что прибыли?
Как что? ты еще всего не знаешь: барыня моя великая охотница продавать молодых ребят в рекруты.
Вот хорошая охота! ну!
И за самую малую безделицу рада отдать лучшего парня изо всей деревни, а как Петра удастся мне подловить и на него взнести кражу, то это твердо знаю, что ему быть в рекрутах; а, для лучшего уверения госпоже, я и присоветовал уже ей спросить у кофейницы виноватого, и тут-то ты покажи свою проворность. Сказав его приметы и невестины да также несколько приключений барыни, легко ты ее уверишь, что Петр украл ложки.
О! так я тебя уверяю, что Анюта будет твоя.
Постой же: я расскажу тебе некоторые ее приключения, а Анюту-то и Петра ты давича видела.
А приключения-то ее я лучше тебя знаю, для того что была поверенной у ее сестры, с которой барыня твоя очень дружна.
Вот этого и не надо лучше!
Однако не совсем хорошо: из этого и дурное может быть.
Вот будто тебе впервой обманывать!
Да ведь обман обману розь, а за эдакий обман я бы и с батюшки родного сгладила за работу!
И не здорь-таки со мной!
Да что ж ты, ничего не видя, так разгорячилась?
А ты что меня за дуру нашел, что сулишь мне заплатить тогда, как на Анюте будешь женат? нет, а ты не сули журавля в море, дай синицу в руки, а ясней сказать,
Да что тебе надобно? ин мы поторгуемся.
1 В первопечатном тексте ошибочно было напечатано «буду».
Так ты мне не дашь шести ложек?
Не дам, конечно, не дам: шесть серебряных ложек вить это не шутка!
И таки не дашь?
Нет!
1 Кли — коли.
Верно?
Верно!
Будешь же и все давать, да не во-время.
Грози богатому, богатый денежку даст, а мне нешто сделаешь: с твоих-то угроз я велик возрос.
Хорошо ж! Вон идет барыня; я ей сей же час про твои плутни расскажу.
Ах, кумушка! прости бога ради: согрешил я, окаянный; право, не буду вперед с тобой ссориться.
А, а! теперь трусу праздновать! ну, ин помиримся; уж я прощу, только вить даром и попы грехов не прощают; так и ты, сын духовный, давай мне скорее за мировую.
Ах! да что такое мне тебе дать! у меня, право, денег ни полушки нет.
Ну же, скорей! вить вон она очень близко.
Ах! да ин вот тебе; только, пожалуйста, молчи (дает ей одну ложку, которую она с поспешностью прячет) и поворожи в мою пользу.
Это за мировую, а за ворожбу-то у меня-таки не отойдешь без шести ложек.
Уж, право, и те отдам, а теперь сама видишь, что некогда.
Ну, ин хорошо, и я в свой черед соглашусь.
Вот, барыня, кофейница, которая может очень хорошо угадывать прошедшее, настоящее и будущее.
Пожалуй, мадам, угадай мне, кто у меня...
О! сударыня! пожалуйте, не сказывайте причины вашего гадания: искусная кофейница это и без спрашивания сама узнает. Только я хочу, чтоб здесь людей не было.
Очень хорошо... Борисьич, поди отсель в покои и пришли сюда стол с кофеем для гаданья.
(смотря в кофе).
Как ваше имя, сударыня?
Да разве ты не можешь это угадать на кофее? Да на что же тебе его и знать? не по имени ли и по отчеству хочешь ты меня звать?
Конечно, сударыня!
О, мадам! пожалуйте, не делайте этого дурачества, для того что оно пахнет русским обычаем и ужесть как нехорошо: я никогда во Франции не слыхала, чтоб там друг дружку звали по имени и по отчеству, а всегда зовут мамзель или мадам, а это только наши русские дураки это делают, и это безмерно как дурно.
Как же вам угодно, чтоб я вас звала?
Пожалуйте, зовите меня мадемуазель.
Да вить, сударыня, этим именем звать только можно девиц, а я по кофею угадываю, что вы уже давно вдовою.
Да, это правда, что я вдова, однако я множество нынешних девиц, которые, что называется, умеют жить в большом свете, и вдов почитаю за одно, для того что ни девица, ни вдова не зависит от мужней власти, а всякая живет по своей воле.
Однако я думаю, что девица и вдова совсем не сходна, для того что вдова была уже замужем, а девица еще не знает, что такое муж.
Ха! ха! ха! это было в адамовы веки, жизнь моя, а не нонче: какая подлость девице не знать, что такое муж; это ужасно как мило! (С некоторою досадою.) Однако я думаю, что вам не многого будет стоить звать меня мадемуазелью.
Очень хорошо, сударыня... прикажете ль мне все до крохи правду сказывать?
Все до крошечки.
Мадемуазель, вы вышли восемнадцати лет замуж и были в девицах, замужем и вдовою ныне такого же честного поведения, как и ныне: понимаете ль, мадемуазель?
Да, это правда, что я с семнадцати лет стала такова же, как и ныне... о! ты, мадам, великая угадчица!
Ваш муж скончался от...
Ах! пожалуй не говори: ведь здесь сад, так и подслушать могут. Да что ты так издалека зачала?
Для того, что я исподволь люблю добираться до настоящего.
Ну, ин хорошо; однако не все, что важно, говори, мадам!
Вы имели, мадемуазель, много любовников, и все они были вами довольны... Ах! извините, что я громко сказала.
Ха! ха! ха! это неважно, мадам!
Вы жили очень роскошно, и на вас не малое число долгу, которые долги обещали заплатить ваши любовники.
И это не неправда.
Вы уехали из города затем, чтоб отсутствием вашим воспламенить одного выгодного любовника.
Так точно: как же ты хорошо гадаешь!
Ба! у вас вчерась сделалась пропажа, и пропали точно двенадцать серебряных новых ложек в вашей спальне.
Это-то мне и надо, чтоб я узнала мошенника, кто их у меня подтяпал.
Так! так! это точно Петрушка!
Точно он!
Так... да опиши мне его приметы хорошенько, мадам!
А короче сказать, он вчерась у вас был ввечеру, и ложки в 12-м часу ночью стянул со стола.
Да ежели вам угодно, так я и теперь могу поворожить.
Да теперь некогда, для того что я дам разделку сей же час с своим злодеем. Эй, войди сюда кто-нибудь! (Девка входит.) Возьми стол с кофеем и кликни приказчика.
Знаешь ли, вить ложки-то нашлись.
У меня кто ложки взял,
И того вточь описала,
Кого ты подозревал.
Что вы говорите? станое ль дело? Ну, мадам, подлинно ты великая угадчица!
Ну, боярыня, теперь пора и до вора добираться!
(подумав).
Нет, теперь пойдем за стол, а после обеда я знаю, что с ним делать.
Да и то правда, вить в животе и смерти бог волен:
Так ин велите ж мне его призвать сюда, а там мы пошлем его в город, или и здесь припереть покрепче можно.
Теперь уж некогда, да я и после обеда не отдумаю этого каналью отбоярить,
Эх, барыня! ну, да как, может быть, он как-нибудь проведает, что мы узнали об его плутовстве, так вить не замешкает и лыжи навострить.
А что ты думаешь, вить и это станется... так ин вели же его призвать сюда.
(всходит на крыльцо, отворяет двери и говорит).
Послушай, поди скажи Петру, который женится, чтоб он скорее сюда пришел: барыня, дескать, спрашивает, да скорее! (Затворяет дверь и подходит к ним.)
Новомодова
| Приказчик
| |
(вместе). | ||
Пусть други-то глядя видят,
Сколь бесчестно воровать, | Пусть други-то глядя видят, Как мне страшно досажать, |
И порок сей взненавидят,
Коль лень в поле побывать. |
| И порок сей взненавидят,
Коль лень в поле побывать. |
А разве он тебе чем досадил?
Как же? Когда он вам досадил, то какой же буду приказчик, коли это мне будет не обидно?
Вот прямо приказчик... Да вот и залет наш.
Зачем вы меня изволили спрашивать, боярыня?
А, сокол! здорово!
Новомодова, Приказчик
и Кофейница | Петр
| |
(вместе). | ||
Коли сделал, не стыдяся,
Так уж лучше, не таяся, Нам вину свою открой Иль упрямством не удвой. | Что я сделал, не стыдяся,
Что открою, не таяся, И меня теперь какой Все вы клеплете виной? |
Как, плут, разве ты не у меня вечор сказывал сказки?
Да вить это по вашему приказу, барыня!
Разве ты не тогда вышел, как уж я заснула?
Бы так и приказали.
Добрый малый! да не по барыниному ль приказу ты и ложки-то сблаговестил?
Что, каналья? Ну же, говори скорее, где они у тебя?
Да какие ложки? помилуйте, бога ради: я их и в глаза не видал.
Смотри, пожалуй: ну не досадно ли это? он же виноват, да он же еще и запирается.
Право, хоть теперь голова долой, ничего не знаю.
Дюжина ложек, которые вчерась при тебе ко мне привезли из городу?
Ну, эти я видел: новые серебряные. Да вить мы пошли, так они остались на столе.
Нет, ты их украл, бездельник!
Что вы, барыня? Да я с роду не крал!
Ей-богу, не брал, боярыня!
Борисьич, возьми его и, отведши на конюшню, бей до тех пор, пока не отдаст ложек, а там отдадим в рекруты.
Барыня, пожалейте хотя бедную Анюту!
Да отдай ложки и не запирайся; так, может, и простит барыня.
(падая в ноги боярыне).
Не погубите, милосердая боярыня!
Что ж, сударыня?
Нет, теперь уж некогда с ним возиться; пора обедать, а там мы сделаемся.
Слышу, сударыня, так я ин его пока сам постерегу...
И его не прогуляю;
Буду плотно так стеречь,
Чтоб он не возмог утечь.
А мы пойдем обедать, душа моя; уж, чай, и на стол накрыли... слышь ты, мошенник, не запирайся, чтоб хуже не было.
(одна).
И по воле иль неволе
Лишь того и стерегут,
Чтобы ближнего ограбить,
Его мо́шну процедить,
На тот свет родню отправить
И тем свой карман набить.
Лихо в руки бы попало
От кого что и кому,
У него уж и пропало,
Тот не числи к своему.
Иной кражей промышляет,
Иной честным воровством;
Только редкий набивает
Свой шкатул не плутовством.
Однако, как бы то ни было, а мне кажется, что нет лучше и безопаснее кофейницыной жизни, для того что всякий боится за свои плутни быть наказану, а я, ничего не боясь, набиваю свои карманы, и все те, коих я обманываю, на меня не приносят ни жалоб, ни челобитий, а нередко и довольны мною бывают.
Так ты не отдашь мне ложек?
Да помилуйте, когда я не брал, так что же я вам отдам?
О, так хорошо ж... слушай, Борисьич: сейчас прикажи его свесть в город и там содержать у меня в доме во всякой строгости до продажи в рекруты.
Слышу, сударыня... Да скажи, окаянный, повинись: авось барыня-то и помилует.
Вы зачем?
Барыня! Я слышал, будто ты Петра нашего хочешь в солдаты отдать?
Его! Его не только в солдаты, но с него живого кожу снять надобно за его плутовство.
Помилуй, не погуби девки нашей!
Нет, я что однажды сказала, то уж всегда то сделаю; а дочь ваша может и другого жениха сыскать и лучше этого: разве у нас в деревне только ребят-то, что он один?
Да они друг к другу по мысли, и мы было половину дела уже сделали: кое-что сготовили к свадьбе; так ведь теперь пришло все кинуть... Да за что вы его хотите отдать-то?
За то, чтоб он не воровал.
Он воровал? да я за него, как за себя, побожуся.
Да уж тут нечего божиться, коли его приличили.
Разве вам налгали; да что он такое своровал?
Не много: только дюжину новых серебряных ложек.
Да чего они стоят?
Чего... со... пятьдесят рублей.
(в сторону).
Немного цены прибавлено.
Да, мы ин, хотя последнее распродавши и кое-где занявши, эти деньги тебе заплатим.
Вот то дело иное; однако чтоб ныне же деньги были, коли хотите, чтоб она была за ним.
Финоген и Афросинья
| Петр
| |
(вместе). | ||
А мы их не пожалеем
Лишь его бы возвратить; Работа́ть еще умеем, Будет с ними чем нам жить. | А мы их не пожалеем,
Лишь бы мне от бед отбыть; Работа́ть еще умеем, Будет с ними чем нам жить. |
Барыня, барыня, барыня! как тебе не стыдно этому плуту упускать?..
Да вить уж и так немного в сей деревне молодых,
Ха, ха, ха, ха! Неужто ты думаешь, что я и ведомо такая дура, чтоб упустила этот случай? а я с ним хочу сыграть одну шутку только, а какую, то тебе после скажу, для...
(дает знак Кофейнице, чтоб она пошла вон).
И теперь можно.
Барыня, позвольте мне по саду проходиться?
Поди, мадам, ежели угодно, да приходи поскорее: мы еще кое-что загадаем.
Что такое вы мне хотели сказать, боярыня?
А вот что: вить я дала слово его не отдавать в рекруты за нынешнюю толковину, а вместо того возьму на сени, а тут уже легко можно пригнать какую-нибудь вину, за которую тотчас будет он в красной шапке, а пятьдесят-то рублев-таки в барышах!
Нельзя лучше, да невесту-то его возьмете ж на сени?
Нет, уж он на ней не женится.
Вот это ему подлинно страшней громовой стрелы.
Да ежели, барыня, вам за них дадут и целую тысячу, так вить и того будет мало на ваши замыслы.
Разве не из чего им мне дать оброку за пять лет вперед?
Да вы и так в прошлом месяце с них взяли за четыре года вперед!
Эдакая диковинка! ну, так что ж? можно и еще взять за четыре!
Ну, да уж я там подумаю... да вот и они идут; как же дурак-то рад! да скоро перестанет радоваться.
(к Финогену).
Да что же вам еще надобно?
Да вить он не будет моим зятем: так что ж мне в том пользы?
Та польза, что я так хочу... Слышите ль?
Так ин подай же деньги, барыня!
Нет, деньги-то я таки возьму за ложки и за то, что не отдам его ныне в рекруты.
Помилуйте, бога ради, барыня, что мы вам сделали?
Ну же, больше ни слова!
Фрол Борисьич, замолви хоть ты за нас.
(Приказчику).
Поди ж, одень и убери его теперь, как надобно... а вы не подъезжайте ко мне больше ни с какими просьбами; коли будет умен, так я и в лакеях его не оставлю.
1 Parole d’honneur (франц.) — честное слово.
(Приказчик уводит Петра, который, поет вместе с
Анютой, Финогеном и Афросиньей).
(Уходят.)
А деньги надобны... Подлинно, кабы почаще эдакие виноватые... Да, полно, что говорить, я и без вины в солдаты упётаю... лишь бы только деньги понадобились: за что ни отдам, да отдам.
Ну, велел ли ты убрать нового лакея?
Однакож надобно приискать вину.
О! в евтом уж на меня положитесь и надейтесь, как на городскую стену; я сам в город с вами поеду, и на другой же день он у меня будет виноват.
А я пойду по саду и сыщу, может быть, Кофейницу... а Петрушка пусть сряжается ехать в город. А там его уж спровадим
Ну что, умею ль я ворожить на кофей?
Ну, подлинно, сам бы сатана лучше твоего не спроворил.
Теперь подавай ложки за работу.
Нет, кума, мы лучше чем-нибудь другим расплатимся.
Или ложки, или деньги, мне что-нибудь да давай.
Изволь, возьми за них деньгами: много ль же тебе надобно?
Да я спрашиваю, много ль тебе за них надобно.
Сорок рублев за полдюжины, которыми ты мне должен.
Ух... Ух... Ух!.. что ты это, сдурилась, что ли? да и две-то дюжины эдаких больше не стоят.
Коли дашь двадцать рублей, так возьму; а меньше ни за полушку не отдам.
Так ин возьми ж лучше ложки.
Вот этого не надо лучше, подавай же скорей.
(вынимая ложки).
Вить пять ложек.
Нет, и все шесть.
Так ин тому и быть: принимай. Вот тебе с рук на руки: раз, два, три! Простите, мои любезные ложечки! Приходит наша разлука! (Уроняет две ложки на стол. В ту минуту входит Новомодова.)
Больше ни слова... ба! что за ложки?
(испугавшись).
М... ои... су... да... ры... ня!
(осматривая их).
Какие прекрасные!.. ба, ба, ба! да на них мое клеймо!
Нет, мамзель...
Как, нет? я точно вижу, и это те, которые, я думаю, что Петрушка украл, а это не его дело.
Я вить вам сказывал, барыня, что я их не бирывал, да и в ум не всходила эдакая чепуха.
Мамзель, я, право, также не знаю.
(Приказчику).
Слушай, плут: это твое дело!
(становясь на колени).
Виноват! барыня, помилуйте...
О, хорошо: тотчас помилую. Я знаю, как вашу братью миловать. Ты еще годишься в рекруты и заменишь Петрово место.
Ах, не погубите!
А тебя, плутовку, сей же час отошлю в город и там ты за твое плутовство будешь потоле сидеть в тюрьме, поколе не погонят на поселение.
Ах, мамзель, сжальтесь!
Нечего жалеть, коли сами виноваты... а ложки-то у вас не останутся же. Сейчас подайте их мне!
(подают всяк от себя ложки и говорят вместе).
Вот извольте.
Ну, теперь готовьтесь (Приказчику): ты в рекруты, (Кофейнице): а ты в тюрьму. Гей, малый! (Входит слуга.) Возьми этого плута и эту мошенницу и вели, чтоб их на заперти держать до завтрашнего дня; а завтра я с ними отправлюсь в город, и там они за их плутни наказаны будут.
(Петру).
А ты, сердешный Петр, будь от сего времени приказчиком, и свадьбу твою с Анютой я сыграю на свой кошт за претерпенный тобою страх, и деньги также вы у меня возьмете.
Покорно благодарствую, барыня!