О жизни и личности Гомера достоверно ничего не известно. По традиции ему приписывают главнейшие древнегреческие эпические поэмы — «Илиаду» и «Одиссею», а также несколько более мелких произведений (Гомеровские гимны и др.)
Место рождения Гомера неизвестно. За право называться его родиной в античной традиции спорили семь городов: Смирна, Хиос, Колофон, Саламин, Родос, Аргос, Афины.
Раздел РВБ, посвященный русской рецепции Гомера, содержит два первых полных русских перевода гомеровских поэм, выполненных гексаметром. Это классический перевод «Илиады», сделанный Николаем Ивановичем Гнедичем (1829), и перевод «Одиссеи», сделанный Василием Андреевичем Жуковским (1849).
Перевод Гнедича — один из самых ярких шедевров русской переводной литературы. Помимо высокой точности переложения, он отличается необычайным стилистическим единством, причем единством внутренне разнообразным. Язык Гомера, в котором перемешаны слова и конструкции из разных древнегреческих диалектов, Гнедич воспроизвел, сконструировав совершенно новый поэтический язык, где высокие славянизмы совмещаются с диалектизмами и бытовыми русизмами.
«Одиссея» в переводе Жуковского гораздо менее удачна. Ей свойственна более гладкая и менее разнообразная стилистика. Гексаметр Жуковского несовершенен — поэт-переводчик спорадически допускает версификационные ошибки. Кроме того, в отличие от Гнедича, Жуковский не знал древнегреческого языка и переводил со специально выполненного для него немецкого подстрочника, что также отразилось на качестве перевода. Тем не менее творение одного из лучших русских поэтов-переводчиков по-прежнему заслуживает внимания и способно доставить удовольствие читателю.
В основу электронной публикации «Илиады» в переводе Гнедича положен текст академического издания, подготовленного А. И. Зайцевым [Гомер. Илиада / Пер. Н. И. Гнедича. Л.: Наука, 1990 (Литературные памятники)]. Написания местоимений все и всё унифицированы. Опечатки в ряде стихов (1.591, 3.227, 7.411 и др.) исправлены по первопечатному изданию (Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем. СПб.: В Типогр. Имп. Росс. Акад., 1829. Ч. I). Строки 9.699 и 9.700 поменяны местами (также в соответствии с первопубликацией и последующими изданиями перевода Гнедича). Чтения стихов 2.843, 3.186, 11.426, 13.577, 14.115, 14.515 и 24.249 исправлены по рукописи Гнедича и в соответствии с текстом оригинала (ошибки обнаружили Е. Л. Ермолаева и А. Л. Верлинский, см. статью: Е. Л. Ермолаева. Заметки о переводе «Илиады» Н. И. Гнедича // Древний мир и мы. СПб., 2012. Вып. 4. С. 326–348). Исправления стихов 7.14 и 13.759 (см.: Там же) были ранее сделаны А. И. Зайцевым в издании 1990 года.
В электронном издании «Илиады» воспроизведены иллюстративно-декоративные элементы печатного издания 1990 года (обложка, титулы, орнаментальные заставки). Помимо собственно текста «Илиады» воспроизводятся все Приложения: сопроводительные статьи, пояснительные примечания, варианты, словарь, указатель.
Текст «Одиссеи» в переводе Жуковского воспроизводится по четвертому тому (1960) Собрание сочинений Жуковского в 4 томах. Структура и пагинация оригинального печатного издания сохранены. Текст «Одиссеи» связан гиперссылками с комментариями И. Д. Гликмана, напечатанными в этом издании.