Василий Кириллович Тредиаковский

Портрет В. К. Тредиаковского. По гравюре А. Я. Колпашникова Портрет В. К. Тредиаковского. По гравюре А. Я. Колпашникова
Лесков 3.0: исправленное и улучшенное электронное собрание сочинений самого неизвестного русского классика, c предисловием проф. И. А. Пильщикова.

В. К. Тредиаковский

» Избранные произведения

» Письма


Об авторе

Тредиаковский (Тредьяковский) Василий Кириллович [22.2(5.3).1703, Астрахань, — 6(17).8.1768, Петербург], русский поэт и переводчик. Родился в семье священника. Учился в Славяно-греко-латинской академии (1723—1726) и в Сорбонне (1727—1730). С 1733 г. — секретарь Академии наук; в 1745—1759 гг. — профессор Академии по кафедре элоквенции.

В 1730 г. напечатал перевод аллегорического французского романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» с приложением собственных любовных стихов; и то, и другое было написано «простым» русским слогом, противопоставленным высокому слогу, ориентированному на церковнославянский. В 1733—1735 гг. перевел с французского более 30 итальянских комедий и интермедий, представленных при дворе и тогда же опубликованных (переизданы в 1917 г.).

В 1732—1734 гг. перевел ряд стихотворений Г.-В.-Ф. Юнкера, И. Фабри, Ж. де Барро с латинского, французского и немецкого языков (опубликованы в «Примечаниях на Ведомости» или отдельными изданиями). В июле 1734 г. издал при Академии наук «Оду торжественную о сдаче города Гданска», посвященную фавориту императрицы Э.-И. Бирону (параллельно с русским текстом в издании напечатан немецкий перевод Юнкера). В этой оде, образцом для которой послужила ода Буало «На взятие Намюра» (1693), Тредиаковский впервые ввел одическую десятистрочную строфу. Издание оды сопровождалось первым литературно-теоретическим трактатом Тредиаковского — «Рассуждение о оде вообще», в котором он дал определение одического жанра и «поэтического восторга», использовав ряд положений «Рассуждения об оде» Буало (1693).

В трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735) предложил силлаботоническую систему стихосложения. Однако Тредиаковский был непоследователен (для коротких стихов он сохранил силлабику; основным размером объявил хорей, отвергнув ямб; не признавал возможность сочетания мужских и женских рифм), и подлинным реформатором русского стиха стал М. В. Ломоносов. В 1743 г. Тредиаковский, Ломоносов и А. П. Сумароков вступили в поэтическая состязание, инициатором которого стал Сумароков, а результатом — подготовленная Тредиаковским книга «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев» (1744). Спор шел о том, какой двусложный размер более приличествует русскому стиху — ямб или хорей. Тредиаковский выполнил свое переложение хореем, Ломоносов и Сумароков — ямбом. Русская поэзия пошла по второму пути, в качестве главного русского размера утвердился ямб, а хорей до сих пор употребляется более ограниченно и требует жанровой, стилистической или тематической мотивировки.

В 1748 г. Тредиаковский опубликовал «Разговор об ортографии» — первый в русской науке опыт изучения фонетического строя русской речи; теорию поэтического перевода изложил в сборнике «Сочинения и переводы как стихами так и прозою» (1752, т. 1—2), куда вошёл и его стихотворный перевод «Поэтического искусства» Буало. В сочинении «О древнем, среднем и новом стихотворении российском» (1755) дал исторический очерк силлабической поэзии. Философская поэма «Феоптия» (1750—1753) и полное стихотворное переложение Псалтыри (1754, издано в 1986 г.) остались в рукописи (переложения 10 псалмов и 11 библейских песен были ранее опубликованы в «Сочинениях и переводах»). В прозе перевел исторические труды Ш. Роллена «Древняя история» (1749—1762, т. 1—10) и «Римская история» (1761—1767, т. 1—16) и в дополнение к ним — «Историю о римских императорах с Августа до Константина» (1767—1769, т. 1—4) ученика Роллена Ж.-Б.-Л. Кревье.

Главное произведение позднего Тредиаковского — стихотворное переложение французского прозаического романа Ф. Фенелона «Приключения Телемаха» (опубликован в 1766 г. под названием «Тилемахида»). В этом переводе использован разработанный Тредиаковским русский дактило-хореический гекзаметр, который Н. И. Гнедич и В. А. Жуковский позднее использовали в своих переводах Гомера. В отличие от ранних стихов, «Тилемахида» изобилует славянизмами и затруднительна для чтения; по этой причине она долго служила предметом незаслуженных насмешек.

И. П.
По материалам «Литературной энциклопедии», «Краткой литературной энциклопедии», 3-го издания «Большой советской энциклопедии» и «Словаря русских писателей XVIII века»

 

Об издании

В настоящем разделе РВБ публикуются Избранные произведения Тредиаковского, подготовленные к печати Л. И. Тимофеевым, Я. М. Строчковым и И. З. Серманом и вышедшие во 2-м издании Большой серии «Библиотеки поэта» (М.; Л.: Сов. писатель, 1963).

Биография

Критика и исследования

Указатели

Ссылки


© Электронная публикация — РВБ, 2006—2018. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.

Загрузка...
Загрузка...
Загрузка...