Василий Кириллович Тредиаковский

Портрет В. К. Тредиаковского. По гравюре А. Я. Колпашникова Портрет В. К. Тредиаковского. По гравюре А. Я. Колпашникова

Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×

В. К. Тредиаковский

» Избранные произведения

» Письма


Об авторе

Тредиаковский (Тредьяковский) Василий Кириллович [22.2(5.3).1703, Астрахань, — 6(17).8.1768, Петербург], русский поэт и переводчик. Родился в семье священника. Учился в Славяно-греко-латинской академии (1723—1726) и в Сорбонне (1727—1730). С 1733 г. — секретарь Академии наук; в 1745—1759 гг. — профессор Академии по кафедре элоквенции.

В 1730 г. напечатал перевод аллегорического французского романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» с приложением собственных любовных стихов; и то, и другое было написано «простым» русским слогом, противопоставленным высокому слогу, ориентированному на церковнославянский. В 1733—1735 гг. перевел с французского более 30 итальянских комедий и интермедий, представленных при дворе и тогда же опубликованных (переизданы в 1917 г.).

В 1732—1734 гг. перевел ряд стихотворений Г.-В.-Ф. Юнкера, И. Фабри, Ж. де Барро с латинского, французского и немецкого языков (опубликованы в «Примечаниях на Ведомости» или отдельными изданиями). В июле 1734 г. издал при Академии наук «Оду торжественную о сдаче города Гданска», посвященную фавориту императрицы Э.-И. Бирону (параллельно с русским текстом в издании напечатан немецкий перевод Юнкера). В этой оде, образцом для которой послужила ода Буало «На взятие Намюра» (1693), Тредиаковский впервые ввел одическую десятистрочную строфу. Издание оды сопровождалось первым литературно-теоретическим трактатом Тредиаковского — «Рассуждение о оде вообще», в котором он дал определение одического жанра и «поэтического восторга», использовав ряд положений «Рассуждения об оде» Буало (1693).

В трактате «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (1735) предложил силлаботоническую систему стихосложения. Однако Тредиаковский был непоследователен (для коротких стихов он сохранил силлабику; основным размером объявил хорей, отвергнув ямб; не признавал возможность сочетания мужских и женских рифм), и подлинным реформатором русского стиха стал М. В. Ломоносов. В 1743 г. Тредиаковский, Ломоносов и А. П. Сумароков вступили в поэтическая состязание, инициатором которого стал Сумароков, а результатом — подготовленная Тредиаковским книга «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев» (1744). Спор шел о том, какой двусложный размер более приличествует русскому стиху — ямб или хорей. Тредиаковский выполнил свое переложение хореем, Ломоносов и Сумароков — ямбом. Русская поэзия пошла по второму пути, в качестве главного русского размера утвердился ямб, а хорей до сих пор употребляется более ограниченно и требует жанровой, стилистической или тематической мотивировки.

В 1748 г. Тредиаковский опубликовал «Разговор об ортографии» — первый в русской науке опыт изучения фонетического строя русской речи; теорию поэтического перевода изложил в сборнике «Сочинения и переводы как стихами так и прозою» (1752, т. 1—2), куда вошёл и его стихотворный перевод «Поэтического искусства» Буало. В сочинении «О древнем, среднем и новом стихотворении российском» (1755) дал исторический очерк силлабической поэзии. Философская поэма «Феоптия» (1750—1753) и полное стихотворное переложение Псалтыри (1754, издано в 1986 г.) остались в рукописи (переложения 10 псалмов и 11 библейских песен были ранее опубликованы в «Сочинениях и переводах»). В прозе перевел исторические труды Ш. Роллена «Древняя история» (1749—1762, т. 1—10) и «Римская история» (1761—1767, т. 1—16) и в дополнение к ним — «Историю о римских императорах с Августа до Константина» (1767—1769, т. 1—4) ученика Роллена Ж.-Б.-Л. Кревье.

Главное произведение позднего Тредиаковского — стихотворное переложение французского прозаического романа Ф. Фенелона «Приключения Телемаха» (опубликован в 1766 г. под названием «Тилемахида»). В этом переводе использован разработанный Тредиаковским русский дактило-хореический гекзаметр, который Н. И. Гнедич и В. А. Жуковский позднее использовали в своих переводах Гомера. В отличие от ранних стихов, «Тилемахида» изобилует славянизмами и затруднительна для чтения; по этой причине она долго служила предметом незаслуженных насмешек.

И. П.
По материалам «Литературной энциклопедии», «Краткой литературной энциклопедии», 3-го издания «Большой советской энциклопедии» и «Словаря русских писателей XVIII века»

 

Об издании

В настоящем разделе РВБ публикуются Избранные произведения Тредиаковского, подготовленные к печати Л. И. Тимофеевым, Я. М. Строчковым и И. З. Серманом и вышедшие во 2-м издании Большой серии «Библиотеки поэта» (М.; Л.: Сов. писатель, 1963).

Биография

Критика и исследования

Указатели

Ссылки


© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.