Стремишься, роскошь, ты, источник лютой части, Прельщеньем пагубным мои воздвигнуть страсти. О притяжения плотских мирских зараз! Оставьте вы меня, коль я оставил вас. Ступайте ныне прочь, играние и смехи, И честь, и счастие, и все мои утехи! Искати вас мое желанье протекло, Вы светлы таковы и ломки, как стекло. Не буду воздыхать о вас на свете боле, Не подвергаюся я больше вашей воле. Вы тщетно силитесь принудить сердце пасть, Являя божиих врагов и честь и власть. На них бог яростно десницу простирает И беззаконников ногами попирает. Хотя не мнят они, что правда им грозит, Внезапный их удар повергнет и сразит. Ненасытимый тигр, монарх немилосердый, Противу божиих рабов в гоненьи твердый, Ты скоро счастливой судьбы узришь конец! Престол твой зыблется от скифов и венец. Приимешь скоро мзду, которой ждут тираны: Отметится християн невинна кровь и раны. Дрожи и трепещи от страшного часа! Готова молния оставить небеса, И гром от горних мест в тебя ударит грозно!
479
Раскаешься тогда, но всё то будет поздно. Пускай свирепости мне Феликс днесь явит, Пускай, Севера чтя, он зятя умертвит! Невольник он, хотя сим градом он и правит. Пускай он смертию моей себя прославит! О свет, от зол твоих избавил я себя, И уж без горести оставлю я тебя! Я прелести твои всем сердцем ненавижу. Павлину я теперь препятством счастья вижу. О радость вечная, о сладость небеси! Наполни разум мой и крепость принеси! Дух мыслию мой ты святою просвещаешь, Неувядаемо мне счастье обещаешь, Сулишь душе моей премножество блаженств, Но дашь и больше мне дарами совершенств. Ты, жар божественный, в груди моей пылаешь, Без опасенья зреть Павлину посылаешь. Я зрю ее, она сюда ко мне идет; Но уж в лице ея заразов больше нет, Которы надо мной имели столько мочи, Уже ее мои бесстрастно видят очи.
<1759>
Сумароков А.П. Переводы. Пьер Корнель Полиевкт (Трагедия). Монолог Полиевкта // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 479—480. (Библиотека поэта; Второе издание).