Zadig, Tristam etc. sont priés (покорнейше просим Задига, Тристама...) — это место письма непонятно. Возможно, Пушкин просит Жуковского о присылке книг («Задиг» — философская повесть Вольтера; «Тристам» — «Тристрам Шенди», юмористический роман Л. Стерна).
Мы возвращаем вам Вольтера, девицу Орлеанскую, моего отца и мою мать, и т. д. — всего
4
3
_______
Итого: 7
И, сверх того, г-н Кюхельбекер посылает вам 4 тома «Амфиона». — Очень благодарен от себя. Мой милый господин Жуковский, надеюсь, что завтра я буду иметь удовольствие видеться с вами; покорнейше просим Задига, Тристрама и др. отобедать у нас сегодня, если возможно.
Переверните листок.
Пушкин.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
4. В. А. Жуковскому.
Жуковский Василий Андреевич (1783—1852) — поэт, основоположник русского романтизма. См. письма 36, 93, 98, 132, 137, 183.
M-lle d’Orléans — антиклерикальная сатирическая поэма Вольтера «La Pucelle d’Orléans» («Орлеанская девственница»).
«Amphion» («Амфион») — название журнала.
Zadig, Tristam etc. sont priés (покорнейше просим Задига, Тристама...) — это место письма непонятно. Возможно, Пушкин просит Жуковского о присылке книг («Задиг» — философская повесть Вольтера; «Тристам» — «Тристрам Шенди», юмористический роман Л. Стерна).
1) Перевод:
Милостивый государь!
Мы возвращаем вам Вольтера, девицу Орлеанскую, моего отца и мою мать, и т. д. — всего
3
_______
Итого: 7
И, сверх того, г-н Кюхельбекер посылает вам 4 тома «Амфиона». — Очень благодарен от себя. Мой милый господин Жуковский, надеюсь, что завтра я буду иметь удовольствие видеться с вами; покорнейше просим Задига, Тристрама и др. отобедать у нас сегодня, если возможно.
Переверните листок.