Переводы

* 61. ЛС, с. 245. В ГПБ (ф. Державина) сохранилась другая редакция капнистовского перевода. Впервые в России стихотворный перевод знаменитой оды Горация был осуществлен в 1745 г. Ломоносовым; в 1796 г. появился «Памятник» Державина, также подражавшего Горацию.

Аквилон — название северного (и северо-восточного) ветра у римлян.

Капитол — Капитолий, цитадель Древнего Рима, центр общественной жизни города.

Весталка — жрица Весты (римск. миф.), богини домашнего очага; обязанностью весталок было поддержание вечного огня в храмах, посвященных Весте; «весталки обязаны были безмолвствовать при жертвоприношениях» (примеч. Капниста. — ПД).

Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии, считавшаяся также и музой песнопения вообще.

Из лавра дельфского. Дельфы — город в Древней Греции (Фокиде), славившийся своим храмом и оракулом Аполлона; лавр — символ победы и славы у античных народов.


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. «Памятник» Горация. Кн. III, ода XXX // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 554. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.