Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


111. ЧБЛРС, 1815, № 17, с. 39, в первом «Письме к С. С. Уварову о эксаметрах». Стихи предваряются здесь след. строками: «С достоверностью скажу, что можно составить множество русских мер, свойственных стихам эпопеи и другим повествовательным творениям. Для доказательства осмеливаюсь представить краткий отрывок в простонародном сказочном слоге» (там же, с. 38–39). Сохранился другой вариант переложения сказки с построчным анализом ее ритма (ПД).

Ласкались — здесь: надеялись.


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. Жил царь... Отрывок русской народной сказки, переложенной стихами // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 571. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.

Loading...
Loading...