Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


79. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 105. Середина 1790-х годов была отмечена в творчестве Карамзина ростом интереса к античности и античному героизму. До этого перевода Карамзина русский читатель имел уже перевод Петра Екимова (Омировых творений 2 части, содержащие в себе 12 песен Илиады, пер. с греч., СПб., 1776–1778) и Ермила Кострова (Гомерова Илиада, первые VI глав, СПб., 1787). Карамзин использует в переводе те же стилистические средства, что и в своей оригинальной лирике. Показательно, что Карамзин избрал в «Илиаде» одно из наиболее драматических и психологически сложных мест. Возможно, что интерес именно к этому отрывку «Илиады» вызван ролью, которую он играет в «Разбойниках» Шиллера.

Вождь Атрид — Агамемнон.

Менелай, Аякс, Идоменей — вожди греческого (ахейского) войска в «Илиаде» Гомера.

Фригийские сыны и дщери Илиона — здесь: троянцы.

Гиперийский ключ — упоминаемый в «Илиаде» источник в окрестностях Аргоса.


Ю.М. Лотман. Комментарий: Карамзин. Гектор и Андромаха // Карамзин Н.М. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1966. С. 391. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2020. Версия 2.0 от от 11 октября 2018 г.