Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


79. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 105. Середина 1790-х годов была отмечена в творчестве Карамзина ростом интереса к античности и античному героизму. До этого перевода Карамзина русский читатель имел уже перевод Петра Екимова (Омировых творений 2 части, содержащие в себе 12 песен Илиады, пер. с греч., СПб., 1776–1778) и Ермила Кострова (Гомерова Илиада, первые VI глав, СПб., 1787). Карамзин использует в переводе те же стилистические средства, что и в своей оригинальной лирике. Показательно, что Карамзин избрал в «Илиаде» одно из наиболее драматических и психологически сложных мест. Возможно, что интерес именно к этому отрывку «Илиады» вызван ролью, которую он играет в «Разбойниках» Шиллера.

Вождь Атрид — Агамемнон.

Менелай, Аякс, Идоменей — вожди греческого (ахейского) войска в «Илиаде» Гомера.

Фригийские сыны и дщери Илиона — здесь: троянцы.

Гиперийский ключ — упоминаемый в «Илиаде» источник в окрестностях Аргоса.


Ю.М. Лотман. Комментарий: Карамзин. Гектор и Андромаха // Карамзин Н.М. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1966. С. 391. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2019. Версия 2.0 от от 11 октября 2018 г.