XXXIII
ПОСЛАНИЕ О ПОЛЬЗЕ СТРАСТЕЙ

Напечатано в журнале «Драматический вестник», 1808 г., ч. V (прибавление), стр. 138—144, с подписью «К». «Послание» написано, вероятно, не позднее 1807 г.; в этом году вследствие Тильзитского мира с Наполеоном официально прекратилась торговля с Англией, так что едва ли Крылов мог после этого написать об «английской карете щегольской» в Петербурге (стих 133).

Как и в «Письме о пользе желаний», Крылов излагает в «Послании о пользе страстей» учение современных ему философов-материалистов. Имеется в тетради ПБ.

Варианты тетради ПБ:


ст. 11 Хотя кричат, что вещи все равны,
ст. [Он должен быть наш царь и властелин]
ст. [Гнушаяся рекою, пить из лужи]
ст. 21—22 Чтоб, мир презря, расставшись с заблужденьем,
Питать себя единым рассужденьем.
После стиха 22 зачеркнуто Роскошный стол лишь только не для нас,
По смерти нам годится он в запас.

549
Мой друг, мы там успеем насудиться.
Там плоти нет, так нет других и дел;
А здесь сердца нам розданы в удел,
Так надобно успеть повеселиться.
Здесь ум хорош, да только с тем, чтоб он
С покорностью у сердца брал закон;
А если он дать хочет сердцу давку,
Тогда, мой друг, скорей его в отставку.

Позднее начата новая редакция:


Роскошный стол, где пищи нет другой...
ст. 23 [Что б сделал ум в сем мире без страстей? ]
ст. 27 [А мудрость нам, нахмуря брови, врет]
ст. 32 [На что во всем щедра природа к нам?]
ст. 34 [Ей суд такой и скучен и обиден.]
[Ей суд такой досаден и обиден]
ст. 46 [А не бесстрастные, холодны Диогены.]
ст. 47—48 На что бы нам огромные палаты?
Плоды, вино и ткани дальних стран,—
ст. 69 Не заменил он люстрами светила:
ст. 71 Он кроме яств не знал столу уборов...
ст. 75—76 И твердо знав пременчивость природы,
Как стоик ждал конца дурной погоды;
ст. 95 Художества, науки воцарились;
ст. 99 Орфеев страх, надмение Менандров;

Поcле стиха 109 — вместо стихов 110—133:


Для Греции потребен стал Езоп,
Xанжовый поп, да сказочник Антроп,
Жеманкиной Лафлер для модной чоски.
Художества связали крепче мир.
Для щегольства нам нужен Казимир,
Голанское белье для прочной носки,
В Америке трудится бездна рук,
Из тростника даря приятны соки,
И сахаром в Европу шлет оброки,
Чтоб наших бар умножить пухлый тук,
Я вкруг себя зрю сокращенье света —
Там вижу вкус французского корнета,—
Там аглинской кареты слышу стук.
Всё сближилось и всё в связи со мной,
ст. 136 Куда взгляну — торговлю вижу я.

550
ст. 139—142 Вягляни важней, оставим шутки мы,—
Великие и сильные умы
Выходят вдруг, пленяся страстью славы.
Чтоб удивить или пленить весь мир —
ст. 147—148 Который был велик и груб и толст.
А он в него вливает жизни пламень.
вм. ст. 152—154 И мудрецы имеют ту ж повадку.
 Хоть сладко пел на лире Амфион,
Но страсть его была давать закон.—
Из платы здесь трудятся грязны руки,
Из платы ж здесь трудятся и науки
ст. 157 Замолкнут вдруг Платоны, Аристоты,
ст. 160—162 Держась за них, в храм славы все идут,
Держась зa них, людей нередко мучат.
Держась за них, добру их много учат.

Виньол — Дж. Баронци Виньола, знаменитый итальянский архитектор и теоретик архитектуры XVI в.

Альфреско — особый вид стенной живописи.

Беремя — охапка.

Гальен — Гален, древнеримский врач и исследователь медицины.

Менандр — знаменитый древнегреческий комедиограф (IV в. до нашей эры).

Полкан — имя получеловека-полуконя в сказке о Боне-богатыре.

Полдень — юг.

Левант — Ближний Восток.

Джонсон, Дюфо — очевидно, имена петербургских модных мастеров, англичанина-сапожника и француза-парикмахера.

Омир — Гомер.

Апеллес — древнегреческий живописец.

Аристот — Аристотель.




К вариантам:


Лафлер и Казимир — видимо, имена парикмахера и портного.

Тук — жир.

Корнет — чепец (франц.).

Амфион — мифический музыкант древней Греции, повелевавший даже камнями, послушными звукам его лиры.


Гуковский Г.А. Комментарии: И. А. Крылов. Послание о пользе страстей // И.А. Крылов. Полное собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1945—1946. Т. 3, с. 549—551.
© Электронная публикация — РВБ, 2007—2019. Версия 2.0 от 12 октября 2018 г.