Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


XXXIII
ПОСЛАНИЕ О ПОЛЬЗЕ СТРАСТЕЙ

Напечатано в журнале «Драматический вестник», 1808 г., ч. V (прибавление), стр. 138—144, с подписью «К». «Послание» написано, вероятно, не позднее 1807 г.; в этом году вследствие Тильзитского мира с Наполеоном официально прекратилась торговля с Англией, так что едва ли Крылов мог после этого написать об «английской карете щегольской» в Петербурге (стих 133).

Как и в «Письме о пользе желаний», Крылов излагает в «Послании о пользе страстей» учение современных ему философов-материалистов. Имеется в тетради ПБ.

Варианты тетради ПБ:


ст. 11 Хотя кричат, что вещи все равны,
ст. [Он должен быть наш царь и властелин]
ст. [Гнушаяся рекою, пить из лужи]
ст. 21—22 Чтоб, мир презря, расставшись с заблужденьем,
Питать себя единым рассужденьем.
После стиха 22 зачеркнуто Роскошный стол лишь только не для нас,
По смерти нам годится он в запас.

549
Мой друг, мы там успеем насудиться.
Там плоти нет, так нет других и дел;
А здесь сердца нам розданы в удел,
Так надобно успеть повеселиться.
Здесь ум хорош, да только с тем, чтоб он
С покорностью у сердца брал закон;
А если он дать хочет сердцу давку,
Тогда, мой друг, скорей его в отставку.

Позднее начата новая редакция:


Роскошный стол, где пищи нет другой...
ст. 23 [Что б сделал ум в сем мире без страстей? ]
ст. 27 [А мудрость нам, нахмуря брови, врет]
ст. 32 [На что во всем щедра природа к нам?]
ст. 34 [Ей суд такой и скучен и обиден.]
[Ей суд такой досаден и обиден]
ст. 46 [А не бесстрастные, холодны Диогены.]
ст. 47—48 На что бы нам огромные палаты?
Плоды, вино и ткани дальних стран,—
ст. 69 Не заменил он люстрами светила:
ст. 71 Он кроме яств не знал столу уборов...
ст. 75—76 И твердо знав пременчивость природы,
Как стоик ждал конца дурной погоды;
ст. 95 Художества, науки воцарились;
ст. 99 Орфеев страх, надмение Менандров;

Поcле стиха 109 — вместо стихов 110—133:


Для Греции потребен стал Езоп,
Xанжовый поп, да сказочник Антроп,
Жеманкиной Лафлер для модной чоски.
Художества связали крепче мир.
Для щегольства нам нужен Казимир,
Голанское белье для прочной носки,
В Америке трудится бездна рук,
Из тростника даря приятны соки,
И сахаром в Европу шлет оброки,
Чтоб наших бар умножить пухлый тук,
Я вкруг себя зрю сокращенье света —
Там вижу вкус французского корнета,—
Там аглинской кареты слышу стук.
Всё сближилось и всё в связи со мной,
ст. 136 Куда взгляну — торговлю вижу я.

550
ст. 139—142 Вягляни важней, оставим шутки мы,—
Великие и сильные умы
Выходят вдруг, пленяся страстью славы.
Чтоб удивить или пленить весь мир —
ст. 147—148 Который был велик и груб и толст.
А он в него вливает жизни пламень.
вм. ст. 152—154 И мудрецы имеют ту ж повадку.
 Хоть сладко пел на лире Амфион,
Но страсть его была давать закон.—
Из платы здесь трудятся грязны руки,
Из платы ж здесь трудятся и науки
ст. 157 Замолкнут вдруг Платоны, Аристоты,
ст. 160—162 Держась за них, в храм славы все идут,
Держась зa них, людей нередко мучат.
Держась за них, добру их много учат.

Виньол — Дж. Баронци Виньола, знаменитый итальянский архитектор и теоретик архитектуры XVI в.

Альфреско — особый вид стенной живописи.

Беремя — охапка.

Гальен — Гален, древнеримский врач и исследователь медицины.

Менандр — знаменитый древнегреческий комедиограф (IV в. до нашей эры).

Полкан — имя получеловека-полуконя в сказке о Боне-богатыре.

Полдень — юг.

Левант — Ближний Восток.

Джонсон, Дюфо — очевидно, имена петербургских модных мастеров, англичанина-сапожника и француза-парикмахера.

Омир — Гомер.

Апеллес — древнегреческий живописец.

Аристот — Аристотель.




К вариантам:


Лафлер и Казимир — видимо, имена парикмахера и портного.

Тук — жир.

Корнет — чепец (франц.).

Амфион — мифический музыкант древней Греции, повелевавший даже камнями, послушными звукам его лиры.


Гуковский Г.А. Комментарии: И. А. Крылов. Послание о пользе страстей // И.А. Крылов. Полное собрание сочинений. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1945—1946. Т. 3, с. 549—551.
© Электронная публикация — РВБ, 2007—2019. Версия 2.0 от 12 октября 2018 г.