Напечатано в журнале «Драматический вестник», 1808 г., ч. V (прибавление), стр. 138—144, с подписью «К». «Послание» написано, вероятно, не позднее 1807 г.; в этом году вследствие Тильзитского мира с Наполеоном официально прекратилась торговля с Англией, так что едва ли Крылов мог после этого написать об «английской карете щегольской» в Петербурге (стих 133).
Как и в «Письме о пользе желаний», Крылов излагает в «Послании о пользе страстей» учение современных ему философов-материалистов. Имеется в тетради ПБ.
ст. 11 | Хотя кричат, что вещи все равны, |
ст. | [Он должен быть наш царь и властелин] |
ст. | [Гнушаяся рекою, пить из лужи] |
ст. 21—22 | Чтоб, мир презря, расставшись с заблужденьем, Питать себя единым рассужденьем. |
После стиха 22 зачеркнуто | Роскошный стол лишь только не для нас, По смерти нам годится он в запас. |
Мой друг, мы там успеем насудиться. Там плоти нет, так нет других и дел; А здесь сердца нам розданы в удел, Так надобно успеть повеселиться. Здесь ум хорош, да только с тем, чтоб он С покорностью у сердца брал закон; А если он дать хочет сердцу давку, Тогда, мой друг, скорей его в отставку. |
Роскошный стол, где пищи нет другой... | |
ст. 23 | [Что б сделал ум в сем мире без страстей? ] |
ст. 27 | [А мудрость нам, нахмуря брови, врет] |
ст. 32 | [На что во всем щедра природа к нам?] |
ст. 34 | [Ей суд такой и скучен и обиден.] [Ей суд такой досаден и обиден] |
ст. 46 | [А не бесстрастные, холодны Диогены.] |
ст. 47—48 | На что бы нам огромные палаты? Плоды, вино и ткани дальних стран,— |
ст. 69 | Не заменил он люстрами светила: |
ст. 71 | Он кроме яств не знал столу уборов... |
ст. 75—76 | И твердо знав пременчивость природы, Как стоик ждал конца дурной погоды; |
ст. 95 | Художества, науки воцарились; |
ст. 99 | Орфеев страх, надмение Менандров; |
Для Греции потребен стал Езоп, Xанжовый поп, да сказочник Антроп, Жеманкиной Лафлер для модной чоски. Художества связали крепче мир. Для щегольства нам нужен Казимир, Голанское белье для прочной носки, В Америке трудится бездна рук, Из тростника даря приятны соки, И сахаром в Европу шлет оброки, Чтоб наших бар умножить пухлый тук, Я вкруг себя зрю сокращенье света — Там вижу вкус французского корнета,— Там аглинской кареты слышу стук. Всё сближилось и всё в связи со мной, |
|
ст. 136 | Куда взгляну — торговлю вижу я. |
ст. 139—142 | Вягляни важней, оставим шутки мы,— Великие и сильные умы Выходят вдруг, пленяся страстью славы. Чтоб удивить или пленить весь мир — |
ст. 147—148 | Который был велик и груб и толст. А он в него вливает жизни пламень. |
вм. ст. 152—154 | И мудрецы имеют ту ж повадку. Хоть сладко пел на лире Амфион, Но страсть его была давать закон.— Из платы здесь трудятся грязны руки, Из платы ж здесь трудятся и науки |
ст. 157 | Замолкнут вдруг Платоны, Аристоты, |
ст. 160—162 | Держась за них, в храм славы все идут, Держась зa них, людей нередко мучат. Держась за них, добру их много учат. |
Виньол — Дж. Баронци Виньола, знаменитый итальянский архитектор и теоретик архитектуры XVI в.
Альфреско — особый вид стенной живописи.
Беремя — охапка.
Гальен — Гален, древнеримский врач и исследователь медицины.
Менандр — знаменитый древнегреческий комедиограф (IV в. до нашей эры).
Полкан — имя получеловека-полуконя в сказке о Боне-богатыре.
Полдень — юг.
Левант — Ближний Восток.
Джонсон, Дюфо — очевидно, имена петербургских модных мастеров, англичанина-сапожника и француза-парикмахера.
Омир — Гомер.
Апеллес — древнегреческий живописец.
Аристот — Аристотель.
К вариантам:
Лафлер и Казимир — видимо, имена парикмахера и портного.
Тук — жир.
Корнет — чепец (франц.).
Амфион — мифический музыкант древней Греции, повелевавший даже камнями, послушными звукам его лиры.