96

А. Р. Воронцову

(Из Преображенского)

Monsieur.

J’ai reçu deux lettres de Votre Excellence, l’une à mon arrivée, l’autre le lendemain. Que vous dirai-je? Vos bontés me préviennent, me cherchent dans tous les endroits; et qu’en avez-vous? Si la simple reconnaissance d’un cœur profondément ému peut vous suffir, oui, mon âme est pleine de sentiment de vos bontés.

Le séjour d’ici ne m’est pas trop favorable, et Votre Excellence me pardonnerez, si je n’ai d’abord répondu à vos lettres: le temps s’est fait mauvais, et le printemps trop hâtif produit un très mauvais effet sur moi; ma santé en souffre considérablement. A la première lettre de Votre Excellence j’avais hésité de répondre; je n’ai pas pu tenir à la seconde; dites, si je fais bien ou mal.

J’ai trouvé mon père dans un état digne de pitié, et ma mère bien plus à plaindre encore. – Quelle terrible et triste vérité que le célèbre tragique français a énoncé: «Ah, que nos

516

jours derniers sont rarement sereins». – Autant que j’ai eu de satisfaction à les revoir, autant j’ai senti de douleur en voyant leur état déplorable.

Votre Excellence me faites des reproches, que je n’ai point répondu à l’article de votre lettre, où [vous] me dites de passer chez vous en revenant à ma campagne. Une fois et pour toujours, je me suis dit, que votre parole sera pour moi un ordre, que j’exécuterai d’autant plus fidèlement cette fois-ci que je satisferai par là mon désir de vous voir encore. – Ici je passe mon temps au milieu de mes plus proches parents, car dans le voisinage il n’y a presque personne d’autres, excepté quelques originaux: Карпов et un sieur ou seigneur Зубов dont Votre Excellence aura certainement entendu parler.

Daignez conserver vos bontés pour celui qui est, avec le plus profond sentiment de l’âme, votre

A. Radischeff.

Le 23 Mars 1798.

Перевод

Милостивый государь.

Я получил два письма от вашего сиятельства, одно по моем прибытии сюда, другое на следующий день. Что мне сказать вам? Ваши благодеяния опережают меня, я чувствую их повсюду; а как воздать вам за всё это? Если простая благодарность глубоко растроганного сердца достаточна, то мое сердце полно чувством признательности за ваши благодеяния.

Мое пребывание здесь не слишком благоприятно для меня, и ваше сиятельство простите меня за то, что я раньше не ответил на ваши письма; погода испортилась, и слишком ранняя весна весьма плохо отзывается на мне; здоровье мое сильно пошатнулось. Я колебался, отвечать ли мне на первое письмо вашего сиятельства; я не смог удержаться, получив второе; скажите, хорошо или дурно я поступаю.

Я нашел отца в состоянии, достойном жалости, а мать в еще более печальном положении.

Страшную и грустную истину изрек знаменитый французский трагик: «Как редки в старости безоблачные дни». 1 Насколько я обрадовался встрече с ними, настолько же горестно было мне увидеть их в столь плачевном положении.

517

Вы, ваше сиятельство, упрекаете меня, что я не ответил на то место вашего письма, в котором вы пишете о том, чтобы я заехал к вам на обратном пути к себе в деревню. Раз и навсегда я сказал себе, что ваше слово – для меня приказ, который я исполню тем более точно, что этим исполню и мое желание повидать вас еще раз. – Здесь я провожу время среди самой близкой родни, так как у нас почти нет других соседей, за исключением нескольких чудаков: Карпов и некий барин или знатный барин Зубов, о котором ваше сиятельство наверное слышали.

Соблаговолите сохранить ваши милости к тому, кто с самым глубоким чувством душевной любви всегда ваш

А. Радищев.

23 марта 1798 г.


А.Н. Радищев Письмо А. Р. Воронцову, 23 марта 1798 г. // Радищев А.Н. Полное собрание сочинений. М.;Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1938-1952. Т. 3 (1952). С. 515—517.
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от 25 января 2017 г.