× «Неофициальная поэзия» v3.0: антология поэтического самиздата советской эпохи


459

Идилия. Напеч. впервые в т. I Собр. соч. 1807 года. Здесь в ст. 55 напечатано „в них“, тогда как по смыслу надо „в ней“; мы исправили эту ошибку. Время написания неизвестно.

„Идилия“ Радищева представляет собою вольный и распространенный перевод-переложение идиллии немецкого (швейцарского) писателя С. Гесснера (1730 – 1788) „Милон“ (Salomon Gessners sämmtliche Schriften, II Bd., 1795, S. 65). Конечно, мыслей о свободе и неволе, заключающихся в стихах 10 – 20 радищевской Идилии, нет у Гесснера. Эту же идиллию Гесснера перевел стихами кн. Г. А. Хованский („Милонова птичка“, Нов. Ежем. Соч., 1788, ноябрь; и потом в сборнике его стихотворений „Жертва музам“, 1795).


Гуковский Г.А. Комментарии: Радищев. Идилия // А.Н. Радищев. Полное собрание сочинений. М.;Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1938-1952. Т. 1 (1938). С. 459.
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2019. Версия 2.0 от 25 января 2017 г.