Пятая эклога (стр. 476). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 268—270, под заглавием «Перевод пятой Фонтенелевой эклоги».
Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский ученый и писатель.
Не знать горящей колесницы — т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице — солнце).
Фетида отдает — согласно мифу, бог Гелиос погружается на закате в море и находится там до зари следующего дня (Фетида — здесь: море).
Едва выходит мать любви — утренняя звезда, посвященная богине любви Венере.
Титира возглашает — пробуждает Титира (Титир — имя пастуха в античной и французской буколической поэзии).
Желая дни — желая дня.
Предолгий солнца бег и т. д. — сегодняшний день ему кажется целым годом.
Что делать начинал — начинал делать что-то.
Пришествия ея незапность кажет взор. Ириса притворяется, что пришла сюда случайно, а не согласно данному накануне обещанию.
С ней множество любвей в то место собралося и т. д. — множество влюбленных пастушеских пар пришло в то место, так как повсюду стало известно о том, что Ириса назначила в той роще свидание.
Ей мнилось, жар ея и т. д. — Ирисе казалось, что ее пылкость делала слишком ясной ее речь (т. е.: Ирисе было стыдно).
574
Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Переводы. Бернар Фонтенель. Пятая эклога // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 574. (Библиотека поэта; Второе издание).
БЕРНАР ФОНТЕНЕЛЬ
Пятая эклога (стр. 476). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 268—270, под заглавием «Перевод пятой Фонтенелевой эклоги».
Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский ученый и писатель.
Не знать горящей колесницы — т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице — солнце).
Фетида отдает — согласно мифу, бог Гелиос погружается на закате в море и находится там до зари следующего дня (Фетида — здесь: море).
Едва выходит мать любви — утренняя звезда, посвященная богине любви Венере.
Титира возглашает — пробуждает Титира (Титир — имя пастуха в античной и французской буколической поэзии).
Желая дни — желая дня.
Предолгий солнца бег и т. д. — сегодняшний день ему кажется целым годом.
Что делать начинал — начинал делать что-то.
Пришествия ея незапность кажет взор. Ириса притворяется, что пришла сюда случайно, а не согласно данному накануне обещанию.
С ней множество любвей в то место собралося и т. д. — множество влюбленных пастушеских пар пришло в то место, так как повсюду стало известно о том, что Ириса назначила в той роще свидание.
Ей мнилось, жар ея и т. д. — Ирисе казалось, что ее пылкость делала слишком ясной ее речь (т. е.: Ирисе было стыдно).