БЕРНАР ФОНТЕНЕЛЬ

Пятая эклога (стр. 476). Впервые — ЕС, 1756, март, стр. 268—270, под заглавием «Перевод пятой Фонтенелевой эклоги».

Фонтенель Бернар (1657—1757) — французский ученый и писатель.

Не знать горящей колесницы — т. е. солнца еще нет (по греческой мифологии бог Гелиос выезжает на своей горящей колеснице — солнце).

Фетида отдает — согласно мифу, бог Гелиос погружается на закате в море и находится там до зари следующего дня (Фетида — здесь: море).

Едва выходит мать любви — утренняя звезда, посвященная богине любви Венере.

Титира возглашает — пробуждает Титира (Титир — имя пастуха в античной и французской буколической поэзии).

Желая дни — желая дня.

Предолгий солнца бег и т. д. — сегодняшний день ему кажется целым годом.

Что делать начинал — начинал делать что-то.

Пришествия ея незапность кажет взор. Ириса притворяется, что пришла сюда случайно, а не согласно данному накануне обещанию.

С ней множество любвей в то место собралося и т. д. — множество влюбленных пастушеских пар пришло в то место, так как повсюду стало известно о том, что Ириса назначила в той роще свидание.

Ей мнилось, жар ея и т. д. — Ирисе казалось, что ее пылкость делала слишком ясной ее речь (т. е.: Ирисе было стыдно).

574

Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Переводы. Бернар Фонтенель. Пятая эклога // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 574. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2019. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...