ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ

Rien ne peut sur moi l’absence
même de cent milles jours:
j’aime constament Constance,
je l’adorerai toujours.
Par un destin nécessaire,
Elle seule aura mon coeur:
Elle seule m’a sçû plaire,
Elle seule est mon vainqueur.
Qu’elle est en tout sans pareille!
Il n’est point de si doux traits;
son esprit est la merveille,
tout adore ses attraits.
Par un destin nécessaire,
Elle seule aura mon coeur:
Elle seule m’a sçû plaire;
Elle seule est mon vainqueur.
Bel objet de ma tendresse!
approuves donc mes beaux feux:
87
à toi mon ardeur sans cesse
aspire par mille voeux.
Par un destin nécessaire,
Tu dois seule avoir mon coeur:
Car tu seule m’a sçû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.
Si par quelque circonstance
Tu t’engages promptement
Hélas! ma chère Constance
Tu me perdra sûrement.
Par un destin nécessaire,
Tu dois seule avoir mon coeur:
Car tu seule m’a sçû plaire,
Et tu seule es mon vainqueur.
<1730>

ПЕРЕВОД:

ПОХВАЛА ВСЯКОЙ МИЛОЙ

Пусть разлука в высшей мере
Нам грозит на много дней,
Верен я любимой Вере
И пребуду верен ей.
По судьбе неотразимой,
Лишь она владеет мной,
Ей лишь быть моей любимой,
Лишь она — владыка мой.
Ах, во всем ты — вне сравненья,
Черт подобных больше нет.
И умна на удивленье,
И прельщаешь целый свет.
По судьбе неотразимой,
Лишь она владеет мной,
Ей лишь быть моей любимой,
Лишь она — владыка мой.
Ах, предмет моих желаний,
К жару сердца низойди,
88
Лишь к тебе моих страданий
Стон несется из груди.
По судьбе неотразимой
Только ты владеешь мной.
Быть тебе моей любимой,
Только ты — владыка мой.
Но когда союз поспешный
Заключит она, тогда
Я для Веры, безутешный,
Уж потерян навсегда.
По судьбе неотразимой
Лишь она владеет мной,
Ей лишь быть моей любимой,
Лишь она — владыка мой.

(М. Кузмин)


В.К. Тредиаковский., Кузмин М.А. (перевод на русский язык). Похвала всякой милой // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 87–89.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.