<ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 143>

Впервые — «Три оды», стр. 12, под названием «Ода вторая, хореическая». Вошло в изд. 1752 г. под названием «Ода XVI. Парафразис псалма 143. Благословен господь бог мой» и с разночтениями. В споре о достоинствах различных стихотворных размеров Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков решили создать свои стихотворные переложения (парафразисы) псалма 143: первый — хореем, второй и третий — ямбом. В изданную ими книгу «Три оды» вошли предисловие («Для известия»), прозаический текст псалма 143 и три стихотворные переложения под названиями: «Ода первая, иамбическая», «Ода вторая, хореическая», «Ода третия, иамбическая». Имена соревнующихся авторов были названы без указания, кому какая ода принадлежит. Авторство каждого было раскрыто Тредиаковским в изд. 1752 г. (см. статью «Для известия», стр. 421). Для сравнения приводим переложения псалма, сделанные Сумароковым и Ломоносовым.

ОДА ПЕРВАЯ, ИАМБИЧЕСКАЯ (А. П. СУМАРОКОВА)

Благословен творец вселенны,
Которым днесь я ополчен!
Се руки ныне вознесенны,
И дух к победе устремлен:
Вся мысль к тебе надежду правит;
Твоя рука меня прославит
Защитник слабыя сей груди
Невидимой своей рукой!
Тобой почтут мои мя люди,
Подверженны под скипетр мой.
Правитель бесконечна века!
Кого ты помнишь! человека.
Его весь век как тень преходит:
Все дни его есть суета.
Как ветер пыль в ничто преводит,
Так гибнет наша красота
Кого ты, творче, вспоминаешь!
Какой ты прах днесь прославляешь!
О боже! рцы местам небесным,
Где твой божественный престол,
Превыше звезд верьхам безвесным,
Да приклонятся в низкий дол:
Спустись, да долы освятятся;
Коснись горам, и воздымятся.
489
Да сверкнут молни, гром твой грянет,
И взыдет вихрь из земных недр;
Рази врага, и не восстанет;
Пронзи огнем ревущий ветр;
Смяти его, пустивши стрелы;
И дай покой в мои пределы.
Простри с небес свою зеницу,
Избавь мя от врагов моих;
Подай мне крепкую десницу,
Изми мя от сынов чужих;
Разрушь бунтующи народы,
И станут брань творящи во́ды.
Не приклони к их ухо сло́ву:
Дела их гнусны пред тобой.
Я воспою тебе песнь нову,
Взнесу до облак голос мой
И восхвалю тя песнью шумной
В моей Псалтире многострунной.
Дающу области, державу
И царский на главу венец,
Царем спасение и славу,
Премудрый всех судеб творец!
Ты грозного меча спасаешь,
Даешь победы, низлагаешь.
Как грозд росою напоенный,
Сыны их в юности своей;
И дщери их преукрашенны,
Подобьем красоты церквей:
Богаты, славны, благородны;
Стада овец их многоплодны.
Волы в лугах благоуханных,
Во множестве сладчайших трав,
Спокоясь от трудов им данных,
И весь их скот пасомый здрав;
Нет вопля, слез, и нет печали,
Которы б их не миновали.
О! вы, счастливые народы,
Имущи таковую часть!
Послушны вам земля и воды,
Над всем, что зрите, ваша власть:
Живущие ж по творчей воле
Еще стократ счастливы боле.
490

ОДА ТРЕТИЯ, ИАМБИЧЕСКАЯ
(М. В. ЛОМОНОСОВА)

Благословен господь мой бог,
Мою десницу укрепивый
И персты в брани научивый
Сотреть врагов взнесенный рог.
Заступник и спаситель мой,
Покров и милость и отрада,
Надежда в брани и ограда,
Под власть мне дал народ святой.
О боже! что есть человек?
Что ты ему себя являешь,
От твари бо́льша быть вменяешь,
Которого толь краток век.
Он утро, вечер, нощь и день
Во тщетных помыслах проводит,
И так вся жизнь его преходит,
Подобно как ночная тень.
Склони, владыко, небеса,
Коснись горам, и воздымятся,
Пусть паки на земле явятся
Твои ужасны чудеса.
И молнию твою блесни;
Бросай от стран гремящих стрелы;
Рассыпь врагов твоих пределы,
Как плевы бурей разжени.
Меня объял чужой народ,
В пучине я погряз глубокой:
Ты с тверди длань простри высокой,
Избавь меня от многих вод.
Вещает ложь язык врагов,
Уста обильны суетою,
Десница их полна враждою,
Скрывают в сердце лесть и ков.
Но я, о боже, возглашу
Тебе песнь нову повсечасно:
Я в десять струн тебе согласно
Псалмы и песни приношу.
Тебе, спасителю царей,
Давида в храбрости прославльшу,
491
От лютого меча избавльшу,
Что враг взмахнул рукой своей.
Избавь меня от хищных рук
И от чужих народов власти:
Их речь полна тщеты, напасти;
Рука их в нас наводит лук.
Подобно масличным древам
Сынов их лета процветают;
Одеждой дщери их блистают,
Как златом испещренный храм.
Пшеницы полны гу́мна их,
Несчетно овцы их плодятся,
На тучных пажитях хранятся
Стада в траве волов толстых.
Цела обширность крепких стен,
Везде столпами утвержденных;
Там вопля в стогнах нет стесненных,
Не знают скорбных там времен.
Счастлива жизнь моих врагов!
Но те светляе веселятся,
Ни бурь, ни громов не боятся,
Которым вышний сам покров.

Огньпальных слуг — архангелов, вооруженных огненными мечами.

Пра́щу, а не луки.. Царь Давид, которому приписывается создание книги псалмов, в юности сразил камнем из пращи вражеского воина — великана Голиафа, закованного в медную броню.

Ей бы, меч извлек я тщетно — воистину, напрасно я извлек бы меч (сражаясь с Голиафом).

Мою на подлость. Имеется в виду ннзкое происхождение Давида, который был пастухом.

Толь ничтожну, а познался — т. е. бог сподобил познать себя столь ничтожному человеку.

Изобрел — здесь: избрал.

Вознеси рог — возвеличь мою силу, гордость.

Немощь он мою ругает. Голиаф и филистимляне издевались над слабым и плохо вооруженным юношей Давидом, вышедшим на поединок.

Спас — бог, спаситель.

Пад ниц — падая ниц.

Не страшит путей напасть — т. е. дороги безопасны.


Я.М. Строчков. Комментарии: В.К. Тредиаковский. Парафразис псалма 143 // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 489–492.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.