73. Had we never loved so kindly.

Автографы: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 6. Л. 7 об. — беловой, в тетради 6 «Разные стихотворения (1830 год)»; текст зачеркнут; между текстом и заглавием поставлена цифра 1, ст. 3–4 читаются: «Не встречали, не кидали: / Никогда б мы не страдали»; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 4. Л. 22 об. — беловой, в тетради 4.

Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 35 об. — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ в тетради 4.

Печатается по автографу в тетради 4, отражающему более поздний этап работы над текстом.

Датируется предположительно летом 1830 г. на основании авторской пометы на тетради 6 и примечаний к отдельным текстам, в ней содержащимся (подробнее см. в Преамбуле, п. 2.2.3). Доработка текста в тетради 4, очевидно, была произведена в начале 1832 г. (обоснование датировки текстов в тетради 4 см. в Преамбуле, п. 2.2.4).

Впервые: ОЗ. 1859. Т. 127. № 7. Отд. 1. С. 62.

Вольный перевод четырех строк из стихотворения Роберта Бернса «Поцелуй — и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and we never..», 1791); в некоторых изданиях называется «Прощальная песнь Кларинде» («Parting song to Clarinda»):

Had we never lov’d sae kindly,
Had we never lov’d sae blindly,
Never met — or never parted,
We had ne’er been broken-hearted.

Байрон использовал это четверостишие в качестве эпиграфа к своей поэме «Абидосская невеста» («The bride of Abydos», 1813), где с ним, видимо, и познакомился Лермонтов (Byron 1828: 146). В первой строке «kindly» (англ. «нежно») Лермонтов перевел как «дети» (от немецкого «Kind» — ребенок).

Лит.: ЛЭ 1981: 605; Бахтин 1908: 149–150; Чуковский 1919: 21; Федоров 1967: 257–258; Левин 1990: 236; Жаткин 2008: 280–284.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.