96. Farewell (Из Байрона) («Прости! коль могут к небесам...»).
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 6. Л. 25 — беловой с правкой, в тетради 6 «Разные стихотворения (1830 год)», под заглавием «(Прости) из Байрона»; ранняя редакция. Ст. 9–16 читаются:
Уста молчат, засох мой взор,
Но подавили грудь и ум
Непроходимых мук собор,
С толпой неусыпимых дум.
О страсти не жалею вновь;
Лишь знаю я — и мог снести,
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!
Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 21. Л. 12 об. — в тетради 20, под заглавием «Farewell (Из Байрона)».
Печатается по копии в тетради 20 как самому позднему из авторизованных источников.
Датируется предположительно летом 1830 г. на основании авторской пометы на тетради 6 и примечаний к отдельным текстам конвоя. Поздняя редакция, зафиксированная текстом в тетради 20, предположительно датируется 1830–1832 гг. (О датировке текстов в тетради 20 см. в Преамбуле, п. 2.2.5.)
Впервые: ОЗ. 1859. Т. 127. № 11. Отд. 1. С. 253–254.
Перевод стихотворения Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808; Byron 1828: 533). Стихи Лермонтова высоко ценил Достоевский: «Это не перевод, как у тех, — у Гербеля и прочих, — это Байрон живым, как он есть, Гордый, ни для кого не проницаемый, гений... Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло...» (Достоевский 1972–1990: XXVI, 422).
Лит.: ЛЭ 1981: 594–595; Федоров 1941: 148, 150; Глассе 1979: 90; Кашкин 1987: 331–332; Королева 2003: 166–170.