(«Берегись! берегись! над Бургосским путем...»).
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 8. Л. 14 об. — беловой с поправками, в тетради 8. После текста приписка: «(Продолжение впредь)».
Печатается по автографу.
Датируется концом августа 1830 г. по положению автографа в тетради 8.
Впервые: Лермонтов 1862: 22–23.
Незавершенный вольный перевод баллады из «Дон-Жуана» Байрона («Don Juan», 1819–1824; песнь XVI, 36–41). Лермонтов перевел 1-ю, 3-ю и половину 4-й строфы, придав повествованию испанский колорит, но пытаясь, в целом, следовать за ритмикой оригинала (дольник; местами внутренняя рифма, подчеркнутая цезурой). Судя по приписке в автографе, Лермонтов предполагал продолжить работу над текстом, однако больше к переводу не возвращался. Не исключено, что баллада предназначалась для драмы «Испанцы», работа над которой велась в это время, однако в окончательный текст пьесы была включена другая испанская баллада, но с теми же ритмико-строфическими характеристиками — «Гвадьяна бежит по цветущим полям...» (Т. 3. С. 43–44).
Ст. 1. Берегись! берегись! над Бургосским путем... — Бургос — город в Испании, основанный в конце IX в.; в Х в. стал центром одноименного графства, в средние века Бургос — важный транзитный пункт. В провинции Бургос находился замок герцога Лермы, потомком которого Лермонтов себя в те годы считал.
Ст. 5. Когда Мавр пришел в наш родимой дол. — Испания в начале VIII в. Была завоевана арабами.
Лит.: ЛЭ 1981: 47; Розанов 1941: 446–448; Шувалов 1941: 275; Федоров 1967: 250–251; Wilkinson 1977: 146–157; Ермоленко 1988: 31–44.