264. Прощанье («— Не уезжай, лезгинец молодой...»).

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 4. Л. 17 об.–18 — беловой с правкой, в тетради 4.

Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 27 об.–28 — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ.

Печатается по автографу.

Датируется началом 1832 г. по расположению в тетради 4 (см. Преамбулу, п. 2.2.4).

Впервые: Лермонтов 1889–1891: I, 62–63 (с пометой «она» перед 1-й строфой и «он» — перед 6-й строфой).

Сюжетная ситуация стихотворения — отказ от любви во имя мести; была использована Лермонтовым в поэме «Измаил-Бей» (1832; Т. 2. № 465) — в сцене прощания героев. Отмечалось также некоторое сходство «Прощанья» с «Прощанием аравитянки» («Les adieux de l’hôtesse arabе») виктора Гюго (Дюшен 1914: 131–133).

Ст. 21. Поверь, отчизна там, где любят нас... — Сентенцию, которую Лермонтов почти дословно повторяет в поэмах «Измаил-Бей» (Т. 2. С. 160) и «Хаджи Абрек» (Т. 2. С. 252), обычно возводят к «Дон Жуану» Дж.-Г. Байрона («Don Juan», 1819–1824; песнь 3, строфа 52): «He enter’d in the house — his home no more, / For without hearts there is no home» (Byron 1828: 596; пер. Т. Гнедич: «Он в дом вошел бездомный и унылый — / Без любящего сердца дома нет!»). Однако есть и более раннее немецкое соответствие: «Der Mensch lebt nicht dort, wo er lebt, sondern wo er liebt» («Человек живет не там, где живет, а там, где любит»), которое неоднократно приписывалась Жан Полю (Рихтеру) и Гете, но скорей всего восходит к латинскому речению, которое традиционно атрибутировалось Св. Августину («Anima magis est, ubi amat, quam ubi animat» — «Душа живет больше там, где любит, нежели там, где живет»).

Лит.: ЛЭ 1981: 452; Дюшен 1914: 131–133; Киселев 1916: 147; Гинзбург 1940: 114; Пейсахович 1964: 453; Юсуфов 1970: 168, 171–172.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.