<Графине С. А. Самойловой> («Графиня, признаюсь, большой беды в том нет...»). Написано 28—29 июня 1819 г. Напечатано впервые в Собрании сочинений Жуковского под ред. П. А. Ефремова, т. III, СПб., 1878, под заглавием, данным редактором: «Платок гр. Самойловой». Шутливое послание Жуковского адресовано фрейлине императрицы Марии Федоровны — графине Самойловой Софье Александровне (1797—1866), в которую тридцатишестилетний поэт был влюблен. Видимо, к ней относится четверостишие, написанное 15 июля 1819 г.:

Мы поменялися сердцами,
Взаимностью обручены,
На брак мы не равны годами,
Зато мы дружеством равны.
457

Колпипо — пригород Петербурга, находящийся недалеко от Павловска.

Монплезир — павильон в Петергофе (Петродворце), на берегу Финского залива.

Ундина — героиня одноименной повести Ф. де Ламот-Фуке.

Студенец — персонаж повести «Ундина» (в переводе Жуковского — Струй).

Старушка — из «Баллады, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

Бомар — Жак Христоф Вальмон де Бомар (1731—1807) — французский натуралист, автор знаменитого в свое время «Dictionnaire raisonné universel d’histoire naturelle».

Красавицу умчит в Алжир корсар и т. д. — смесь персонажей различных современных Жуковскому авантюрных романов западноевропейских авторов.

София — имя графини Самойловой — значит по-гречески: мудрость.


Воспроизводится по изданию: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. Т. 1. Стихотворения.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от 14 января 2017 г.