15. Впервые — «Русский архив», 1895, № 11.

Стр. 505. ...по тому ходу, который взяло наше дело... — Имеются в виду безуспешные хлопоты Жуковского об оправдании Николая Тургенева.

Пошли бог успех нашему оружию. — Имеется в виду борьба за оправдание Николая Тургенева.

Стр. 506. Меншиков Александр Сергеевич (1787—1869) — адмирал.

Место его заступил Воронцов... — Михаил Семенович Воронцов (1782—1856) — князь, генерал-фельдмаршал.

...наш Василий Перовский... — В. А. Перовский (1794—1857) был в приятельских отношениях с Жуковским и А. И. Тургеневым.

Перевожу для детей своих отрывки из «Илиады»... — Жуковский в 1828 г. перевел для своих воспитанников — великого князя Александра Николаевича и его сестер — отрывки из 6, 17, 18, 19, 20 песен «Илиады».

По незнанию Гомерова языка лажу с Фоссовым... заглядываю в Попа... — Жуковский пользовался немецким переводом «Илиады» Иоганна Фосса и английским переводом Александра Попа. В примечании к «Отрывкам из «Илиады» Жуковский писал: «Сей опыт... не должен быть сравниваем и не может выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который передает нам самого Гомера, вслушиваясь в природный язык его. Здесь, так сказать, отголосок отголоска».

Стр. 507. Пушкины и Батюшков с сестрою возвратились. — Имеются в виду вдова А. М. Пушкина — Елена Григорьевна с дочерьми, вернувшиеся из Дрездена. Вместе с ними вернулся поэт К. Н. Батюшков, находившийся в 1824 г. в больнице для душевнобольных в Зонненштейне, близ Дрездена.


Воспроизводится по изданию: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 4. Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от 14 января 2017 г.