ПРИМЕЧАНИЯ

БЕГУЩАЯ ПО ВОЛНАМ. Роман. Впервые отдельным изданием — М.-Л., Земля и фабрика, 1928. Отрывок из романа был опубликован ранее под заглавием «Покинутый в океане» (альманах «Писатели — Крыму», М., изд. Комитета содействия борьбе с последствиями землетрясения в Крыму (в 1927 г.), 1928.

Левиафан Трансатлантической линии — крупнейший корабль на линии между Европой и Америкой. Левиафан — мифический зверь — синоним гиганта.

Мерлан — рыба из семейства тресковых.

Рибо, Теодюль (1839–1916) — французский психолог.

Бишер (прав. Биша) Мари Франсуа Ксавье (1771–1802) — знаменитый французский анатом, физиолог и врач.

Стоячий такелаж — общее название неподвижных снастей на судне.

Лаг — прибор для определения скорости хода судна.

Акведук — мост для перевода водопроводных труб, оросительных каналов и т. п. через глубокие овраги, ущелья, долины рек.

Тали — здесь: приспособление для спуска шлюпки на воду.

Узел — здесь мера скорости судна (миля в час).

Петарда — здесь: бумажный снаряд, заряженный порохом и дающий взрывы при фейерверках.

Матинэ (фр. matinee) — утренняя женская кофта.

Ватто, Жан Антуан (1684–1721) Калло, Жак (1594–1635), Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французские художники.

Бердслэй (Бердсли), Обри Винсент (1872–1898) — английский художник.

Каравелла — в средние века — трех- или четырехмачтовое судно со сложной системой парусов.

ДЖЕССИ И МОРГИАНА. Роман. Впервые отдельным изданием — Л., Прибой, 1929. Печатается по тексту этого издания, с небольшими поправками, возникшими при сверке с автографом (ЦГАЛИ).

493

Сакраменто (исп. sacramento) — здесь: клянусь.

Строфант — тропический кустарник, используется как лекарственное растение, из его семян получают строфантин, применяемый при сердечных заболеваниях.

Рени, Гвидо (1575–1642) — итальянский художник.

Поликрат (ум. ок. 523 или 522 до н. э.) — древнегреческий правитель на о. Самосе, проводивший политику в интересах торгово-ремесленных слоев демоса. Был убит по приказу Ахемеиндов.

Винт — здесь: карточная игра.

Баккара — азартная карточная игра.

Сорти де баль (фр. sorlir de bal) — бальное платье.

ПО ЗАКОНУ

Чужая вина. Впервые — журнал «Экран рабочей газеты», 1926, № 39.

Гатт, Витт и Редотт. Впервые — «Альманах для детей и юношества» (приложение к журналу «Красная нива»), М., 1924, вып. 3.

Штейгер — горный мастер, ведающий рудными работами.

Змея. Впервые — журнал «Красная нива», 1926, № 42.

Личный прием. Впервые — журнал «Смена», 1926, № 20.

Нянька Гленау. Впервые — журнал «Смена», 1926, № 17.

По закону. Впервые — журнал «Огонек», 1924, № 2. Печатается по изд.: сб. По закону. — М.-Л., Молодая гвардия, 1927.

Огненная вода. Впервые — журнал «Стрекоза», 1917, № 18.

Голос сирены. Впервые — журнал «Всемирная иллюстрация», 1924, № 5/6. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.

Золото и шахтеры. Впервые — журнал «Красная нива», 1925, № 35. Печатается по изд.: сб. По закону. М.-Л., Молодая гвардия, 1927.

Бедуин — представитель кочевых и полукочевых арабов Аравийского полуострова и Северной Африки.

РАССКАЗЫ, ВКЛЮЧЕННЫЕ А С. ГРИНОМ В СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЛЯ СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИИ ИЗДАТЕЛЬСТВА «МЫСЛЬ»

Клубный арап. Впервые — журнал «Огонек», 1918, № 1.

Макао — здесь: азартная карточная игра.

Вперед и назад. (Феерический рассказ). Впервые — газета «Честное слово», 1918, 1 августа.

494

Волшебное безобразие. Впервые — журнал «Пламя», 1919, № 52. Печатается по собранию сочинений изд. «Мысль», т. 8, Л., 1929.

Заколоченный дом. Впервые — журнал «Экран рабочей газеты», 1924, № 23 (35).

Бирхалле (нем. Bierhalle) — пивная.

Афронт (фр. affront) — здесь: резкий отпор.

Тристан и Изольда — средневековый роман о печальной любви юноши Тристана и королевы Изольды.

Фанданго. Впервые — альманах «Война золотом. Альманах приключений». М., 1927.

«Человек — это звучит гордо» — из монолога Сатина в пьесе М. Горького «На дне».

«Осенние скрипки» — вальс композитора В. А. Присовского.

«Пожалей ты меня, дорогая» — романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.

«Чего тебе надо? Ничего не надо» — слова из популярной в начале XX века песни «Девочка Надя».

Тамбурин — ударный инструмент, род бубна.

Кот Киплинга — герой сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в ранних русских переводах — кот).

Дом ученых КУБУ — общественное и культурное учреждение, открытое по инициативе М. Горького в Петрограде в 1921 году при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.

Ренье, Анри де (1864–1936) — французский поэт и романист.

«На севере диком...» — стихотворение Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо» в переводе А. С. Грина. Заключительное четверостишие на с. 485 сочинено переводчиком.

Сетон-Томпсон, Эрнест (1860–1946) — канадский писатель, автор многих произведений о животных.

Арабеск — здесь: сложный орнамент.

«Вот тебе, коршун, награда...» — из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».

«Принцесса Греза» — драма в стихах французского писателя Э. Ростана.

Пифия — в древней Греции — жрица-прорицательница в храме Аполлона.

Элда и Анготэя. Впервые — журнал «30 дней», 1928, № 8. Печатается по этому изданию.

Ю. Киркин

495


Александр Грин. Примечания // Грин А.С. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. М.: Издательство «Правда», 1980. С. 493–495.
© Электронная публикация — РВБ, 2018. Версия 1.0 от 13 января 2018 г.

Загрузка...