199. НХ XXIV, 1933, с. 10 (фрагменты из черн. ред.); НП, 21 — контаминированная ред. (начало — из черновика). См. также стих. 44, 45. Нами обнаружен недостающий 1-й лист беловика (39 строк, с незначит. правкой), здесь впервые печ. точный текст поэмы. В автографе зафиксированы вар. загл.: «Люди в вечернем саду», «Разговор душ» и «Военная песнь», «Мотылек и меч и гроб». Загл. «Симфония, 12 год» (НП, 387), вероятно, относится к поэме. Окончательное загл. не закрепилось. Поэма построена по «монтажному» принципу (на листе помета: «Написано по закону окрошки»), ср. со «сверхповестью» 228, над к-рой Хл. тогда же работал. Рядом с загл. помета: «Переписано 22. XII, 1912 года, Москва, написано — лето 1912, Алферово», однако в Алферове Хл. был только летом 1911 г. Поэма построена как «пение» двух голосов — «тени в саду» и «голоса из гостиной», затем превращенных Хл. в «первый голос» и «второй» или «другой голос» (в чередовании «голосов» не соблюдена последовательность). Фрагменты вошли в др. тексты Хл. (см. НП, 389 — 390). Поэма пронизана реминисценциями из стих. Державина, Пушкина, Тютчева, А. К. Толстого, Вл. Соловьева и др. Некоторые идеи и образы поэмы (в основном — гл. V) восходят к «Клеветникам России» и «Бородинской годовщине» Пушкина.

  1. Кружок голубеньких полосок — лента на лбу покойника при православном похоронном обряде. В гл. V сопоставления, связанные с военной историей, входят в развернутую метафору «любовь — поединок».
  2. Севастополь — оборона Севастополя в Крымской войне (1854 — 1855),
  3. Оросился // Кровью снег его главы — поражение горцев в войне 1834 — 1859 гг. под руководством Шамиля; ср. стих. 26.
  4. Дибич-Забалканский И. И. (1785 — 1831) — главнокомандующий армией в русско-турецкую войну (1829).
  5. Дева, бойся указаний // Кремля белого Казани — казанский кремль славился своей неприступностью.
  6. Дам и Нарву и Полтаву — Нарва символизирует поражение, а Полтава — победу-возмездие; ср. 6-й парус «Детей Выдры" и стих. 70.
  7. У Варшавы возьму Прагу — предместье Варшавы, Прага, была взята рус. войсками дважды — в 1794 и 1831 гг.
  8. Пой и пей — см. в поэме 204.
  9. Твой лоб молнии били и сл.— ср. концовку 1-го паруса «Детей Выдры» и стих. 103.
  10. И русские вы оба — Хл. называет русским (наравне с Ермаком) польского короля Яна Собеского, вероятно, за разгром турецких войск под Веной в 1683 г.
  11. К свету солнца Купальского и сл.— праздник Ивана Купалы; см. автоцитату в ст. «Разговор двух особ» (V, 125).
  12. Конь Пржевальского — Хл. сравнивает себя и поэтов-будетлян с лошадью Пржевальского, символизирующей «исход» из Азии, необузданную энергию, «дикость» мира архаики (см. стих. 54).
  13. Раздавайте смело пощечины — ср. назв. ПОВ.
  14. Понятовский Юзеф (1763 — 1813) — генерал, участник польского восстания 1794 г., перешел к Наполеону, в битве при Лейпциге утонул в р. Эльстер.

Воспроизводится по изданию: Велимир Хлебников. Творения. М.: Советский писатель, 1986.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.1 от 14 апреля 2019 г.