КОЕ-ЧТО О ГРУЗИНСКОМ ИСКУССТВЕ. — Впервые. «Советский юг» (Ростов-н/Д.), 1922, 19 янв. Перепеч. в газ. «Батумский час» (номер не разыскан, указание на это содержится в статье Т Табидзе «41 градус». Директор Терентьев». — «Рубикон», Тифлис, 1923, № 11 на груз, языке. Сообщ. Т. Никольской). Мандельштам впервые попал в Грузию летом 1920 г., когда вместе с братом А. Э. Мандельштамом, а также И. Эренбургом и его женой выбирался из занятого войсками Врангеля Крыма через Батум и Тифлис (см.: И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. М., 1961, кн. I — II, с. 508 — 517; Н. Табидзе. Память. «Дом под чинарами. 1976» Тб., 1976, с. 41 — 42; H. Mицишвили. Пережитое Тб., 1963, с. 164 — 166). Второй раз он побывал в Грузии летом и осенью 1921 г. В этот приезд он перевел стихи Важа Пшанела, И. Гришашвили, Т. Табидзе, Г Леонидзе, Н. Мицишвили, В. Гаприндашвили (см.: Поэты Грузии. Тифлис, 1921, И. Гришашвили. Стихи. Тифлис, 1922). «Осип всерьез и глубоко полюбил грузинскую поэзию. Грузинские стихи он слушал, как музыку, просил при этом читать помедленней, выделяя мелодию. Больше других он восторгался Бараташвили и Важа Пшавела, знал наизусть бараташвилиевскую «Серьгу» в переводе В. Гаприндашвили...» (из восп. К. Надирадзе — записано П. Нерлером). См. также: А. Парнис. Заметки о пребывании Мандельштама в Грузии в 1921 году. — В сб.: «L’avanguardia a Tiflis». Venezia, 1982, p. 211 — 227. Еще две встречи Мандельштама с Грузией состоялись весной и осенью 1930 г., до и после путешествия в Армению. Именно в Тифлисе, в

299

окт. 1930 г., после долгого перерыва он снова начал писать стихи (цикл «Армения» и др.).

«На холмы Грузии легла ночная мгла...» — У Пушкина: «На холмах Грузии лежит...»;

«Пену сладких вин...» — из стихотв. М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841);

Русские администраторы начала прошлого века с Воронцовым-Дашковым во главе... — Очевидно, имеется в виду не И. И. Воронцов-Дашков (1837 — 1916), наместник Кавказа в 1905 — 1915 гг., а генерал-фельдмаршал М. С. Воронцов (1782 — 1856), назначенный наместником Кавказа в 1844 г. в условиях войны с горцами;

Сейчас в Грузии стоном стоит клич: «Прочь от Востока...» — Ср. у И. Гришашвили, издававшего в 1917 — 1924 гг. журн. «Лейла», где пропагандировались достижения культуры Востока: «Теперь (в 20-е гг. — Комм.) модно открещиваться от Востока, но не надо забывать, что Грузия — часть этого самого Востока» (И. Гришашвили. Литературная богема старого Тбилиси. Рус. перевод: Тб., 1977, с. 47);

...мощное искусство Пиросманошвили. — Под впечатлением от его живописи Мандельштам намеревался написать исследование «Вывески Москвы» («Искусство и промышленность». М. 1924, № 2, с. 56);

«Шамиль со свево караулом...» — Точный текст надписи: «Шамирь са свего караулом...»;

«Твои встречи люди мирные...» — из промежуточной редакции законченного в ноябре 1921 г. перевода поэмы Важа Пшавела «Гоготур и Апшина» (подстрочник, по свидетельству Н. Я. Мандельштам, подготовили Т. Табидзе и П. Яшвили). Одобренный и принятый Наркомпросом к печатанию («Фигаро», Тифлис, 1921, 4 дек.), перевод не вышел; отрывки из него опубл. в «Фигаро» (1922, 6 февр.) и «Пламя» (Тифлис, 1923, № 1, с. 18). Вернувшись в Москву, Мандельштам заключил 22.04.22 договор с Госиздатом на издание этого перевода (ЦГАОР, ф. 395, оп. 10, ед. хр. 54, л. 64, и ед. хр. 53, л. 40). В нач. 1923 г. перевод был передан изд-ву «Всемирная литература» (ЛГАЛИ, ф. 2968, оп. 1, ед. хр. 53, л. 250) и опубл. в журн. «Восток», 1923, кн. 3, с. 1 — 13, под ред. и с послесл. К. Дондуа (см. также: Важа Пшавела. Поэмы. М., 1935, с. 7 — 21). Этот перевод стал подлинным открытием Важа Пшавела для широкого русского читателя (см.: А. Цыбулевский. Русские переводы поэм Важа Пшавела. (Проблемы, практика, перспективы. Тб., 1974);

«Голубые Роги» почитаются в Грузии верховными судьями... — Эти выпады не остались без ответа (см., напр., упом. статью Т. Табидзе в «Рубиконе»).


Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.