Написано в 1814 — начале1815 г.; вошло в БТ (см.: Acad. С. 454). Впервые: BE. 1816. Ч. LXXXIV, № 19/20. С. 204—206 (подпись: Б.....). С изменениями: О. Ч. II. С. 35—38. Вольный перевод элегии Э.Д.Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814) «Toi, qui m'importune ma présence...»
(«Poésies érotiques», 1778—1781; кн. IV, элегия IX). По характеристике Л. Н. Майкова, «первая половина стихотворения <Батюшкова> мало походит на подлинник, вторая, начиная со ст<иха> 37-го, составляет почти перевод его» (М. Т. I. С. 406 2-й паг.; см. также: Фридман Н.В. Поэзия Батюшкова. М., 1971. С. 135—136). В 1812 г. стихотворную версию этой же элегии Парни опубликовал Д.В.Давыдов («О ты, смущенная присутствием моим...»). О Батюшкове и Парни см. примеч. 1 к стихотворению «Привидение. Из Парни».
Рус. крылья и ц.-слав. криле — «слова с различной стилистической окраской; формы, производные от них, также стилистически различны» (ЛП. С. 493; см. там же о прилагательных легкокрилый и легкокрылый).
Аврора — здесь 'утренняя заря'.
По поводу стихов 12—15 А.С.Пушкин записал: «И у Парни это место дурно, у Б.<атюшкова> хуже. Любовь не изъясняется
пошлыми и растянутыми сравнениями» (Пушкин. С. 260). Ср.:
Парни, «Toi, qui m'importune ma présence...», стихи 8—13.
Исследователи находят в этих строках переклички с описанием страсти во время грозы из повести Ф.А.Р.Шатобриана (Chateaubriand, 1768—1848) «Атала» («Atala», 1801; см.: ФЭ. С. 616).
БТ (после стиха 34): В объятиях любви, на ложе сладострастья, // Покрытая дождем холодного ненастья.
БТ, BE (после стиха 36): О нега томная! Источник сладких слез! // При блесках молнии разгневанных небес.
Ср. диаметрально противоположную трактовку темы «любовника-привидения» в стихах 14—17 из элегии «Привидение. Из Парни», помещенной в О вслед за «Мщением»: В час полуночных явлений // Я не стану в виде тени <...> С воплем в твой являться дом. Во «Мщении» Батюшков передает фр. dans l'ombre de la nuit (во мраке ночи) как в полуночь и добавляет отсутствующие в оригинале слова явлюсь и привиденье, подчеркнув тем самым тематическую связь между двумя переводами из Парни [см.: Пильщиков И. О «французской шалости» Баратынского // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] I (новая серия). Тарту, 1994. С. 87].
Гименей, Гимен ('Υμεναιος, 'Υμην) — бог брака (греческая мифология).
О: Когдажь.
Коцит — одна из рек в царстве мертвых (греческая мифология).
Возле заключительного двустишия батюшковского перевода А.С.Пушкин выписал заключительные строки оригинала (Je dirai:
qu'elle soit heureuse! // Et ce voeu ne pourra te donner le bonheur = Я скажу: пусть она будет счастлива! // И это пожелание не сможет дать тебя счастья), отметив: «Какая разница!» (Пушкин. С. 261).
И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.