Написано в ноябре 1816 — январе 1817 г. 27.XI 1816 Батюшков сообщал Н.И.Гнедичу: «<...> я пою его <Омира> бой с Гезиодом. т. е. я перевел прекрасную Елегию Мильвуа: Гезиод и Омир, которая дышет древностию» (РНБ. Ф. 197. Ед. хр. 38. Л. 17); об окончании работы поэт информировал П.А.Вяземского 14.I 1817. Впервые: О. Ч. II. С. 91—100. Перевод элегии Ш.-Ю.Мильвуа (Millevoye, 1782—1816) «Combat d'Homère et d'Hésiode» («Бой Гомера и Гесиода»). Сопоставление с оригиналом см.: Serman I.Z. Konstantin Batyushkov. New York, 1974. P. 106, 108—112. Под стихотворением «Гезиод и Омир, соперники» А.С.Пушкин записал: «Вся элегия превосходна — жаль, что перевод» (Пушкин. С. 267).
Aлексей Hиколаевич Оленин (1763—1843) — старший друг и покровитель Батюшкова, художник, археолог, директор Императорской публичной библиотеки (С.-Петербург), с 1817 г. президент Академии художеств. Салон Оленина (завсегдатаем которого Батюшков стал еще в середине 1800-х годов) являлся центром русского неоклассицизма, или «русского ампира», — достаточно разнородного художественного течения, сочетавшего «культ чувственности» с интересом к классической (греко-римской) и «северной» (кельтской и скандинавской) античности (см.: Томашевский Б. К.Н.Батюшков // Батюшков К. Стихотворения. [М.; Л.], 1948. С. XXIII—XXVII). Об «оленинском кружке» см.: Гилельсон М.И. Молодой Пушкин и арзамасское братство. М., 1977. С. 3—37; Тимофеев Л.В. В кругу друзей и муз: Дом А.Н.Оленина. Л., 1983.
О (hic et passim): Колхиду. В списке «погрешностей и перемен», предпосланном II части О: Халхиду (sic!). Ошибочное чтение О вызвало резкое замечание А.С.Пушкина: «Невежество непростительное!» (Пушкин. С. 266). Халкида
(фр. Calcide, Χαλκις, -ιδος) — город на острове Эвбея (см. примеч. ??).
Еллада, Эллада — Греция.
Владыка — у Мильвуа Ганиктор (Ganictor), сын Амфидаманта (см. примеч. 6).
Над прахом отца — у Мильвуа названо имя Амфидаманта (Amphidamas), царя Халкиды, на чьих похоронах проходили погребальные игры, в которых участвовал Гесиод (ср. «Примечание к Элегии: Гезиод и Омир»).
Ристалище — «Место, где бегаются на лошадях. Конское ристалище» (САР-1. СПб., 1794. Ч. IV. Стб. 145).
Фетида — в греческой мифологии морская нимфа (нереида); у Мильвуа не упоминается. Лоно Фетиды — здесь 'морские воды'.
Омир — выбор между написаниями Омир и Омер (или Гомер — с начальным г, соответствующим густому придыханию), зависящий от признания рейхлиновского или эразмовского произношения, был предметом широкого обсуждения в первые десятилетия XIX в. (см.: Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Фонетика; Морфология; Ударение; Синтаксис. М., 1954. С. 23—24). В своих печатных произведениях Батюшков употреблял формы Омир и Гомер; только в I-й (прозаической) части «Опытов в стихах и прозе» по настоянию редактора, Н.И.Гнедича, был принят вариант Омер. В марте 1817 г. Батюшков писал Гнедичу: «Ты печатал Омер, в прозе, пусть так, но в стихах оставь Омир, не то будет пестрота, а рифма требует ир <...>» (Русская старина. 1883. Кн. VII. С. 42).
Гезиод, Гесиод ('Εσιοδος, VIII в. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор поэм «Теогония» и «Труды и дни».
Камены (Camenae) — латинское название Муз, богинь искусств и наук (греческая и римская мифология).
Во французском подлиннике: Du laurier d'Hippocrène une branche sacrée // S'agite dans le main <d'Hésiode>= Священная ветвь лавра Иппокрены // Колеблется в руке <Гесиода> (стихи 21—22). «Мильвуа в примечании ссылается на "Теогонию" Гесиода (ст<их> 30), где поэт рассказывает, как пас стада у подножия горы Геликон, обители муз, и получил от них лавровую ветвь» (ФЭ. С. 643). Батюшков заменяет лавр маслиной (оливой). Иппокрена — источник на горе Геликон.
Певец Аскреи (у Мильвуа: le poète d'Ascrée, стих 22) — Гесиод. Аскрея — родной город Гесиода.
Ср. во французском оригинале: En ces mots il commence, et ses nobles chansons // De la lyre jamais n'empruntèrent les sons = С этими словами он начинает, а его высокие песни // Никогда не сопровождались звуками лиры (стихи 23—24). Древние считали, что Гесиод (как и Гомер) не умел играть на кифаре (Paus. 10.7.2—3).
Близ <...> Ипокрены <...> пастыря нашли <...> Камены — см. примеч. 11, 12.
Близкий перевод реплики Гомера у Мильвуа (стихи 29—32). «Одна из античных легенд о Гомере гласит, что он был унесен орлом (Зевсом-«громометателем») с берегов реки Мелеса на Олимп. Далее в состязании певцов партия Гомера представляет собой прославление Зевса, партия Гесиода — прославление поэзии» (ЛП. С. 547). Громометатель – эпитет Зевса у Гомера [αστεροπητης 'метатель молний, молниевержец' («Илиада» 1.580, 609, 7.443, 12.275)]. Орел громометатель — у Мильвуа: l'oiseau du tonnerre 'громовая птица' (29).
Темпейские долины (Τεμπεα) — местность в Фессалии между горами Олимп и Осса, славившаяся своим плодородием; у Мильвуа не упоминается.
Дочери Мнемозины (у Мильвуа — filles de Mnémosyne, стих 33) — музы см. примеч. 11. Мнемозина — богиня памяти (греческая мифология). Эпитет суровая [Мнемозина] вызвал недоумение А. С. Пушкина (Пушкин. С. 267).