С. 159. Давненько-таки я не живал в русской деревне. — Эта фраза, возможно,— ироническая перелицовка первой строки неждановского стихотворения «Сон» из романа Тургенева «Новь» («Давненько не бывал я в стороне родной...» — см.: Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Соч. М.; Л., 1967. Т. 12. С. 230).

С. 159. Г-н Буренин, отправившийся корреспондентом на войну, рассказывает в одном из своих писем... — Буренин писал: «На последней станции перед Плоештами в наш вагон пришел какой-то русский, очень почтенного вида, с высоким челом, с седыми кудрями, с картинными манерами — одним словом, по фигуре тип человека сороковых годов. Когда он разговорился с нами, то действительно оказалось, что это последний из могикан тех неисправимых западников, которые до сих пор хранят, как святыню, свои западнические традиции и, невзирая ни на какие события, не поступаются прежними взглядами. Он постоянно живет за границей, находя, что в России „ничего путного все еще делать нельзя“ <...> Он говорил очень много и не без остроумия издевался над славянофилами и их <...> праздными фантазиями насчет „возрождения“ и „преобразования“ Болгарии.

„Скажите, пожалуйста,— иногда саркастически смеялся „последний из чистых западников“,— вы, как корреспонденты, должны знать все: правда ли, что славянофилы московские, ввиду занятия Болгарии, выслали уже сюда надзирателей за будущими московскими колоколами на болгарских церквах? <...> Да, помилуйте, это еще что! Я из самых достоверных источников слышал, что на днях в особом вагоне из Москвы привезут сюда тень покойного А. С. Хомякова, пророка славянства. Да-с, и кажется, под особым конвоем...“».

«В таком вкусе,— резюмировал Буренин,— шутил и иронизировал закоренелый западник. По правде сказать, его шутки, довольно пошловатые, производили впечатление весьма жалкое: ввиду близких крупных событий странно издеваться с мелкой партионной точки зрения над делом, во всяком случае вышедшим из границ кружковых стремлений и ставшим делом всей России, всего народа. Но эти последние могикане западничества решительно неисправимы: они ничего не забывают и ничему не учатся у событий, они живут своей мелкой иронией и в ней одной

596

находят свое спасение и свое дело...» (Дневник корреспондента, 28-го мая // Новое время. 1877. 7 (19) июня. № 456).

С. 160. ...почувствовались в руках выкупные... — Согласно положениям об отмене крепостного права, освобождаемые крестьяне обязаны были уплатить своим прежним владельцам определенную сумму (выкупные) за землю, отходящую к ним в качестве личной собственности.

С. 161—162. Это ведь из-за деспотизма им до сих пор не выдавали заграничных паспортов...— Подразумеваются принципиально несхожие законы о выдаче заграничных паспортов, действовавшие при Николае I и Александре II. В 1851 г. Николай I ограничил до двух лет срок пребывания дворян за границей и приказал с каждого лица, упоминаемого в заграничном паспорте, взимать пошлину в размере двухсот пятидесяти рублей за каждое полугодие. С воцарением Александра II по закону от 26 августа 1856 г. эти ограничения и препятствия, затруднявшие получение заграничного паспорта, были устранены.

С. 162. ...рантьеров... — Рантье (от франц. rantier)—лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала, на доходы с акций и т. п.

С. 162. ...эти Лукуллы... — Люций Люциний Лукулл (106—57 до н. э.) — римский полководец, имя которого стало нарицательным. Прославился необычайной роскошью, излишествами и пирами, вошедшими в поговорку («Лукуллов пир»).

С. 164: ...дипломатический язык, известно, французский язык; русский же язык довольно знать лишь и грамматически. Но так ли это? Вопрос этот ~ до того еще нерешенный, что недавно в печати о нем заговорили, хоть и косвенно, по поводу сочинений г-на Тургенева на французском языке. — Достоевский искусно использует в своих публицистических целях полемику консервативной и либеральной прессы с Тургеневым — в связи с тем, что некоторые его художественные произведения, в частности «Рассказ отца Алексея», вышли в переводе на иностранный язык несколько раньше появления их русского оригинала в журнале «Вестник Европы». Суворин без разрешения и даже без ведома автора поместил в своей газете обратный перевод рассказа Тургенева (под названием «Сын попа»), сопроводив его следующим редакционным примечанием: «Этот не являвшийся еще на русском языке рассказ И. С. Тургенева помещен в февральских нумерах „Republique des Lettres“» (см.: Нов. время. 1877. 6 и 7 апр. № 395 и 396). Тургенев назвал этот поступок Суворина «бесцеремонным», после чего издатель «Нового времени» выступил с «Открытым письмом к И. С. Тургеневу». Пренебрегая этическими нормами, Суворин писал о «непатриотичности» поведения Тургенева: «Когда кокотка встретит новый фасон платья, когда она увидит последнюю модную картинку — сколько хлопот ей предстоит для того, чтоб облечься в этот модный костюм. Русский писатель, появляющийся первоначально на иностранном языке, напоминает эту франтиху...» (Нов. время. 1877. 24 апр. № 413). Вскоре в газете «Новое время», в фельетоне Буренина «Литературные очерки», Тургеневу было предъявлено обвинение в незнании русской грамматики и русского языка (Нов. время. 1877. 29 апр. № 418). Суворина и Буренина поддержал критик газеты «Голос», обращавший внимание читателей на «суетность» Тургенева и на его не только литературную, но и политическую «измену» родине (Письмо Тургенева редактору «Le Temps»—Голос. 1877. 26 мая. № 104; см. также: Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 28 т. Соч. М., 1966. Т. 15. С. 173—174). Недоброжелательным было и суждение о тургеневской повести «Сон», высказанное парижским корреспондентом газеты «Московские ведомости» (1877. 2 мая. № 106) Своим оппонентам

597

и защитникам Тургенев ответил, кроме письма редактору «Le Temps», тремя письмами, опубликованными в газете «Наш век».

С. 167. ...возьмите, например, графа Кавура это ль был не ум, это ль не дипломат? Я потому и беру его, что за ним уже решена гениальность... — Оценка результатов государственной деятельности графа Камилло Бензо Кавура (1810—1861) близка к резкому отношению «Современника» к этому итальянскому либеральному политику (в статье Чернышевского «Граф Кавур», в статье Добролюбова «Жизнь и смерть графа Камилло Бензо Кавура» // Современник. 1861. № 6—7). Чернышевский утверждал: «Кавур был человек довольно дюжинный». В этом пункте Достоевский-полемист был согласен с Добролюбовым и Чернышевским.

С. 168. ...«великий зверь на малые дела»! — Цитата из басни И. А. Крылова «Воспитание льва» (1811).


Батюто А.И., Берёзкин А.М. Комментарии: Ф.М. Достоевский. Дневник писателя. 1877. Май—июнь. Глава вторая. I. Прежние земледельцы — будущие дипломаты // Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15 томах. СПб.: Наука, 1995. Т. 14. С. 596—598.
© Электронная публикация — РВБ, 2002—2024. Версия 3.0 от 27 января 2017 г.