РВБ: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. Версия 0.4 от 22 ноября 2015 г.

ВАРИАНТЫ

477
478

НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ

Стр. 9

4

„на все блага“ Ар; П, Тр — на все блага жизни

5

„Не только кто“ Ар; П, Тр — Не только тот, кто

13

„взошедши“ Ар; П, Тр — пришедши

18

„в Морской“ Ар, П; Тр — на Морской

Стр. 10

6

Вместо „на гулянье“: на гулянья Тр

21

„наезды на церкви“ Ар; П, Тр — набеги на церкви

35

„проплетется с портфелем под мышкою, если через Невский проспект лежит ему дорога в департамент“ Ар; П, Тр — если ~ в департамент, проплетется с портфелем под мышкою

Стр. 11

2

Вместо „он служит“: и служит Тр

7

„с довольно разительными жестами“ Ар; П, Тр — с довольно выразительными жестами

9

„пестрядевых“ Ар; П, Тр — пестрядинных

37

„чашку кофию“ РМ4; Ар — чашку кофею, П, Тр — чашку кофе

Стр. 12

2

Вместо „по особенным поручениям“: по особым поручениям Тр

24

Вместо „усы, которые заворачиваются на ночь ~ бумагою“: усы, которые завертываются на ночь ~ бумагою Тр

Стр. 13

6

„поднялась на воздух“ Ар; П, Тр — приподнялась на воздух

6

„если бы не поддерживал“ Ар; П, Тр — если бы не придерживал

17

„с необыкновенным благородством“ Ар; П, Тр — с обыкновенным благородством

479

Стр. 14

18

Вместо „им долго вместо вывески показывается картонка“: им долго вместо вывески мерещится картонка Тр

29

Вместо „с узенькою бородою“: с узенькою бородкою Тр

Стр. 15

9

Вместо „по стенам и мостовой“: по стенам и по мостовой Тр

31

Вместо „всё положение и контура“: всё положение и контур Тр

Стр. 16

1

„должна быть ~ дама“ Ар; П, Тр — должно быть ~ дама

9

„нет красоты, могшей бы ему противиться“ Ар; П, Тр — нет красоты, могущей ему противиться

15

„Сердце его“ Ар; П, Тр — Сердце молодого человека

18

Вместо „тем более“: а тем более Тр

Стр. 17

10

Вместо „опрокинутая палитра“: уроненная палитра Тр

Стр. 18

4

„К такому роду принадлежал“ Ар; П, Тр — К такому роду людей принадлежал

21

„затрепетало его сердце“ Ар; П, Тр — сердце его затрепетало

27

„даже той святыни“ Ар; П, Тр — даже святилища

27

Вместо „где оно опустилось“: куда оно опустилось Тр

Стр. 19

19

„глянули на него разом“ Ар; П, Тр — глянули на него вдруг

Стр. 20

3

„желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь преодолевать их“ Ар; П, Тр — желал, чтоб эти веления ~ неудобоисполняемы, чтобы ~ лететь исполнять их

8

„ему ввериться“ Ар; П, Тр — ввериться ему

Стр. 21

10

„ухватки и наглости“ Ар; П, Тр — ухватки и наглость

11

„так отличным“ Ар; П, Тр — столь отличным

31

„оставляет и ум“ Ар; П, Тр — и ум оставляет

Стр. 22

3

„выронивший“ Ар; П, Тр — уронивший

9

Вместо „но красота, красота нежная“: но красота нежная Тр

14

Вместо „Все черты ее были так чисто образованы“: Все черты ее были так чисто обрисованы Тр

26

„в его пучину“ П, Тр; Ар — в свою пучину

34

„сквозь одолевавшие его грезы“ Ар; П, Тр — сквозь одолевшие его грезы

Стр. 23

7

Вместо „карету, лакей“: карета, лакей Тр

480

Стр. 24

17

„дамы“ нет Тр

22

„Они неслись“ Ар; П, Тр — Дамы неслись

25

„нежели если бы“ Ар; П, Тр — нежели когда бы

Стр. 25

1

„притиснула так“ Ар; П, Тр — так притиснула

13

„поднял глаза“ Ар; П, Тр — поднял он глаза

17

„которую проводил к ее жилищу“ Ар; П, Тр — которую проводил в ее жилище

18

Вместо „глянула на всех“: взглянула Тр

36

„означил ~ белизну“ Тр; Ар, П — означал ~ белизну

Стр. 26

2

Вместо „не смея говорить, не смея дышать“: не смея дышать Тр

34

Вместо „ожидать ее прихода“: ожидать ее возвращения Тр

Стр. 27

3

„В одном углу“ Тр; Ар, П — В углу

9

„представлял на его суждение ~ свое замечание“ П, Тр; Ар — представлял на его суждение ~ его замечание

37

Вместо „она не являлась“: она не явилась Тр

Стр. 28

4

„Всё откинувши“: Всё отбросивши Тр

7

„окно, обращенное в двор“ Ар; П — окно обращенное на двор; Тр — окно обращенное во двор

19

„она глядит“ нет Тр

23

Вместо „Если бы его кто-нибудь видел“: Если бы кто-нибудь увидел его Тр

24

„перед пустым столом“ Ар; П, Тр — перед порожним столом

25

„принял его за лунатика“ Ар; П, Тр — принял за лунатика

28

Вместо „изгоняла на лице его все чувства, все движения“: согнала с лица его все прочие чувства и движения Тр

35

„слышал, что есть средство восстановить сон, для этого нужно“ Ар; П, Тр — слышал, что есть средство восстановить сон, что для этого нужно

36

„принять только опиум“ Ар; П, Тр — принять только опиуму

Стр. 29

12

Вместо „возвратился с баночкою“: возвратился с скляночкою Тр

13

Вместо „отлил часть ее в другую баночку“: отлил ему из нее в баночку Тр

14

Вместо „дал Пискареву с наставлением“: вручил с наставлением Тр

16

Вместо „схватил он эту драгоценную“: схватил Пискарев драгоценную Тр

26

Вместо „всё в ней — тайное ~ чувство вкуса“: во всем у нее тайное ~ чувство вкуса Тр

481

Стр. 30

5

„когда бы случилось изобразить“ Ар; П, Тр — когда бы случилось изображать

25

„Из всех сновидений одно было“ П, Тр; Ар — Из всех сновидений один был

35

„менее рассеянный, нежели прежде“ Ар; П, Тр — менее рассеянный чем прежде

Стр. 31

9

„я женюсь тогда на ней“ Ар; П, Тр — я женюсь на ней

14

„прекраснейшее его украшение“ Ар; П, Тр — лучшее его украшение

15

„почувствовал краску, вспыхнувшую“ Ар; П, Тр — почувствовал, что краска вспыхнула

17

„испугался сам“ Ар; П, Тр — сам испугался

22

„решившийся выйти“ Ар; П, Тр — который решился выйти

35

Вместо „бледность кралась на лице ее, уже не так свежем“: бледность кралась на лицо ее, уже не так свежее Тр

Стр. 32

9

Вместо „Она вдруг показала ~ всю жизнь ее“: Она вдруг показала ~ всю жизнь свою Тр

Стр. 33

6

„ночевал он где-нибудь или нет“ Ар; П, Тр — ночевал ли он где-нибудь или нет

10

„заперся в свою комнату“ Ар; П, Тр — заперся в своей комнате

11

Вместо „Протекли четыре дня“: Прошли четыре дня Тр

23

„быть может, со временем бы вспыхнувшего“ Ар; П, Тр — который, быть может, со временем вспыхнул бы

27

„Гроб ~ повезли на Охту; за ним идучи“ П, Тр; Ар — Гроб ~ повезли на Охту, за ними идучи

Стр. 35

3

„Восклицания, задушаемые смехом“ Ар; П, Тр — Восклицания, задушаемые смехом и словами

6

„очень редко или, лучше сказать, никогда“ П, Тр; Ар — очень редко или лучше никогда

27

„выслуживши ~ до полковничьего чина“ Ар; П, Тр — дослужившись ~ до полковничьего чина

Стр. 36

23

„не можно“ Ар; П, Тр — нельзя

37

Вместо „Куча ~ была на столе“: Куча ~ валялась на столе Тр

Стр. 37

6

„Он вошел“ Ар; П, Тр — Вошел

7

„что хозяин был немец. Он был поражен необыкновенно странным видом“ Ар; П, Тр — что хозяин был немец, и был поражен необыкновенно странною картиною

20

„сапожнического ножа“ Ар; П, Тр — сапожного ножа

482

Стр. 38

19

Вместо „огорченного достоинства“: оскорбленного достоинства Тр

34

Вместо „голова ~ наполнена пивом“: голова ~ наполнена вином Тр

Стр. 39

5

Вместо „А, здравствуйте“: А, здравствуй Тр

22

„происшествие вчерашнего дня. Он ничего не помнил в таком виде, в каком было“ Ар; П, Тр — происшествие вчерашнего дня; он ничего не помнил из него в таком виде, в каком оно было

Стр. 40

3

„отклонить его от заказывания“ Ар; П, Тр — отклонить его от заказа

29

Вместо „в восторге от глупости своих жен и видят в ней“: в восторге от глупости своих жен и видят в них Тр

Стр. 41

1

Вместо „верна своей обязанности“: верна своему долгу Тр

11

Вместо „этаких шпор“ Ар; П, Тр — таких шпор

12

„Чувство самодовольствия распустилось по душе Шиллера“ Ар; П, Тр — Чувство самодовольствия проникло в душу Шиллера

24

Вместо „Отказаться он почитал уже бесчестным“: Отказаться он считал уже бесчестным Тр

31

„немец в полном смысле всего этого слова“ Ар; П, Тр — немец, в полном смысле этого слова

33

„с того счастливого времени, в которое русской живет“ П, Тр; Ар — с того счастливого времени, которое русской живет

Стр. 42

8

„количество“ Ар; П, Тр — количество его

9

„но однакоже“ Ар; П, Тр — однакоже

33

„на самом деле“ Ар; П, Тр — в самом деле

Стр. 43

18

„заходивши со всех сторон“ Ар; П, Тр — заходя со всех сторон

25

Вместо „проложить начало всему“: проложить начало ко всему Тр

Стр. 44

12

„за руки и ноги“ Ар; П, Тр — за руки и за ноги

15

„Если бы Пирогов ~ высечен“ РМ4; Ар, П, Тр — и поступили с ним так грубо и невежливо, что, признаюсь, я никак не нахожу слов к изображению этого печального события.

35

„Если же ~ государю“ РМ4; Ар, П, Тр — если же назначение наказания будет неудовлетворительно, тогда итти дальше и дальше.

Стр. 45

3

Вместо „не в столь гневном положении“: не в столь гневном расположении Тр

8

„он ~ куда-нибудь отозван“ Ар; П, Тр — генерал ~ куда-нибудь отозван

Стр. 46

6

„Ничуть не бывало: он доказывает ~ ошибка Лафайета“ РМ4; А, П, Тр — совсем нет, он говорит о Лафайете

483

 

Воспроизводится по изданию: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. Т. 3. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1938.
© Электронная публикация — РВБ, 2015—2019.
РВБ